by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Translation © by Bertram Kottmann

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Über Berg und Tal
Mit lautem Schall
Tönet ein Liedchen.
Durch Schnee und Eis
Dringt es so heiß
Bis zu dem Hüttchen.
Wo das Feuer brummt,
Wo das Rädchen summt
Im traulichen Stübchen.
Um den Tisch herum
Sitzen sie stumm.
Hörst du mich, Liebchen?
Im kalten Schnee,
Sieh! wie ich steh',
Sing' zu Dir, Mädchen!
Hat denn mein Lied
So dich erglüht
Oder das Rädchen?
O liebliche Zeit
Wie bist du so weit!
O selige Stunden!
Ach nur ein Blick
War unser Glück.
Ewig verschwunden!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canto invernale", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant d'hiver", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Winter song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 24
Word count: 85

Winter song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Over hill and dale
resounding loud
a little song rings out.
Through snow and ice
it carries fervently
as far as the cottage
where the fire crackles,
where the spinning-wheel hums
in the cosy little room.
Around the table
they silently sit.
Can you hear me, dear?
In the cold snow,
look, how I stand
and sing to you, maiden!
Has my song 
made you glow, 
or was it the spinning-wheel?
Oh, time full of joys,
how far away you are!
Oh blissful hours!
Ah, but a blink
was our bliss.
Forever lost!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2014-03-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:30
Line count: 24
Word count: 93