by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Tendresses
Language: French (Français)
Our translations: GER
Ferme doucement tes bras, comme une ceinture sur moi. Ô touche, ô touch ma peau ainsi! Ni l'eau ni la brise de midi ne sont plus douces que ta main. Aujourd'hui chéris-moi, petite sœur, c'est ton tour. Souviens-toi des tendresses que je t'ai apprises la nuit dernière, et près de moi qui suis lasse agenouille-toi sans parler. Tes lèvres descendent de mes lèvres. Tous tes cheveux défaits les suivent, comme la caresse suit le baiser. Ils glissent sur mon sein gauche ; ils me cachent tes yeux. Donne-moi ta [main. Qu'elle]1 est chaude! Serre la mienne, ne la quitte pas. Les mains mieux que les bouches s'unissent, et leur passion ne s'égale à rien.
Uddén sets stanzas 1, 4
1 Uddén: "main, elle"
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Tendresses", appears in Les Chansons de Bilitis, in Élégies à Mytilène, no. 65 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Åke Uddén (1903 - 1987), "Tendresses", 1941, stanzas 1,4. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Liebkosungen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 113