by 
Nils Collett Vogt (1864 - 1937)
Smaapiger
        Language: Norwegian (Bokmål) 
        
        
        
        
        Enndnu ingen Blomster sprungne,
ingen Elskovsange sungne!
Endnu ingen Røst, som kalder
mig «en liden Hjærtenskjær».
Alting lytter, alting bier,
raaber paa mig, naar det tier;
men straks Aftenrødme falder,
lyser vemodstræt dens Skjær.
Snart i Sorg og snart i Smil.
Mangelunede April!
Hvorfor svulmer Melodier
høiest i mig, naar det tier!
Hvorfor standser jeg fortrollet
af den Drøm, hvori jeg gaar?
Endnu ingen Sange sungne!
Ingen Elskovsblomster sprungne!
Aa, jeg vilde, at de folded
ud sig nu i Sol og Vaar
snart af Sorg og snart af Smil!
Løftebringende April!
 Confirmed with Nils Vogt, 
Septemberbrand, Sjette Samling, Kristiania, Forlagt af H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1907, p. 33.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , "Jeunes filles", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Pierre Mathé  
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-05-08 
Line count: 20
Word count: 91
Jeunes filles
        Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
        
        
        
        
        Pas une fleur n'est encore sortie,
pas un chant de la forêt ne retentit !
pas encore une voix pour m'appeler
« petite chérie de mon cœur ».
Tout écoute, tout attend,
tout m'appelle en se taisant ;
mais sitôt après le coucher de soleil
brille dans ses lueurs une mélancolie alanguie,
tantôt chagrin, tantôt sourire.
Avril multiforme !
Pourquoi des mélodie montent-elles
en moi quand tout se tait !
Pourquoi suis-je ensorcelée
par ce rêve, où que j'aille ?
pas un chant ne retentit déjà !
pas une fleur de la forêt n'est sortie !
Ô je voudrais qu'éclate
maintenant, au soleil, au printemps
tantôt un chagrin, tantôt un sourire !
Avril verdissant !
Text Authorship:
-  Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2014  by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2014-05-08 
Line count: 20
Word count: 106