by Josep Carner i Puigoriol (1884 - 1970)
Cocorococ! (En la naixença d’un noi)
Language: Catalan (Català)
Our translations: ENG
Eulària, noble dama, és reposant al llit; hi ha vora seu la fosca, la pau i un feble crit. Les coses de la casa amb un llenguatge mut es parlen del misteri i la dolçor que ha dut. – Un altre – diu el sostre –, que no em serà constant. – Un altre – diu la llinda –, que em deixarà cantant. – Ell, que m’ignora encara, – diu el roser flairós – escamparà mes roses sobre un cabell tot ros. Dins ses humides nines, medita el gos, content: – No tindrà por de l’ombra, farà fugî el dolent! I en l’alta nit profunda hom sent el gall cofoi que diu a les estrelles: – Cocorococ! És noi!
Text Authorship:
- by Josep Carner i Puigoriol (1884 - 1970) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Toldrà Soler (1895 - 1962), "Cocorococ! (En la naixença d’un noi)", 1926 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Cock-a-doodle-doo! (At the birth of a boy)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 24
Word count: 119