To lagiarní
Language: Greek (Ελληνικά)
Évga Gkólfō m' sto voynó, échō dyo lógia na soy pō, na ta peis t' aféntī soy, na toy kápseis tīn kardiá. Vgī́kan kléftes sto voynó gia na klépsoyn áloga, ki áloga den īýrane, provatákia pī́rane. Ach! Ach! pī́rane to lagiarní poy 'che to chrysó mallí, to asīménio kérato kai to chrysó koydoýni. Provatáki m', katsikáki m', lagiarnáki m', ach! To pī́rane kai pan, áinte manoýla m', pan, kai písō den koitán.
Note: this text is written in a local dialect of Ήπειρος (Epirus or Eperus), West Greece. An oddity of this text, according to Athanasios Papaisiou, is that "λαγιαρνί" (layarni) actually means "the black lamb", but in the text you can read that this layarni was "the one with the golden hair".
Researcher for this page: Athanasios Papaisiou
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodoros Spathis (1884 - 1943), "Το λαγιαρνί" [voice and piano] [text verified 1 time]
Researcher for this page: Athanasios Papaisiou
This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 18
Word count: 72