by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
Translation by George MacDonald (1824 - 1905)

Wenige wissen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wenige wissen
Das Geheimniß der Liebe,
Fühlen Unersättlichkeit
Und ewigen Durst.
Des Abendmahls
Göttliche Bedeutung
Ist den irdischen Sinnen Räthsel;
Aber wer jemals
Von heißen, geliebten Lippen
Athem des Lebens sog,
Wem heilige Glut
In zitternde Wellen das Herz schmolz,
Wem das Auge aufging,
Daß er des Himmels
Unergründliche Tiefe maß,
Wird essen von seinem Leibe
Und trinken von seinem Blute 
[Ewiglich]1.
Wer hat des irdischen Leibes
Hohen Sinn errathen?
[Wer kann sagen,
Daß er das Blut versteht?
Einst ist alles Leib,
Ein Leib,
In himmlischem Blute
Schwimmt das selige Paar. -

O! daß das Weltmeer
Schon erröthete,
Und in duftiges Fleisch 
Aufquölle der Fels!]2
Nie endet das süße Mahl,
Nie sättigt die Liebe sich.
Nicht innig, nicht eigen genug
Kann sie haben den Geliebten.
Von immer zärteren Lippen
Verwandelt wird das Genossene
Inniglicher und näher.
Heißere Wollust
Durchbebt die Seele,
Durstiger und hungriger
Wird das Herz:
Und so [währet]3 der Liebe Genuß
Von Ewigkeit zu Ewigkeit.
[Hätten die Nüchternen
Einmal [nur]4 gekostet,
Alles verließen sie,
Und setzten sich zu uns
An den Tisch der Sehnsucht,
Der nie leer wird.
[Sie]5 erkennten der Liebe
Unendliche Fülle,
Und priesen die Nahrung
Von Leib und Blut.]6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802. In der Buchhandlung der Realschule, pages 138-140; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 29-31; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, pages 342-343.

First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 202-204.

1 Schubert: "Ewig, ewiglich"
2 omitted by Diepenbrock
3 Schubert: "währt"
4 inserted by Schubert
5 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Und"
6 omitted by A. Mahler

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 53
Word count: 194

Spiritual Songs, number 7
Language: English  after the German (Deutsch) 
Few understand the mystery of Love,
Know insatiableness, and thirst eternal.
Of the Last Supper the divine meaning
Is to the earthly senses a riddle;
But he that ever from warm, beloved lips
Drew breath of life;
In whom the holy glow
Ever melted the heart in trembling waves;
Whose eye ever opened so as to fathom
The bottomless deeps of heaven  --
Will eat of his body and drink of his blood everlastingly.
Who of the earthly body
Has divined the lofty sense?
Who can say that he understands the blood?
One day all is body,
One body:
In heavenly blood swims the blissful two.

Oh that the ocean were even now flushing!
And in odorous flesh the rock were upswelling!
Never endeth the sweet repast;
Never doth Love satisfy itself;
Never close enough, never enough its own,
Can it have the beloved!
By ever tenderer lips transformed,
The Partaken goes deeper, grows nearer.
Pleasure more ardent thrills through the soul;
Thirstier and hungrier becomes the heart;
And so endureth Love's delight
From everlasting to everlasting.
Had the refraining tasted but once,
All had they left
To set themselves down with us
To the table of longing which will never be bare;
Then had they known Love's infinite fullness,
And commended the sustenance of body and blood.

Confirmed with George MacDonald, Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, Longmans, Green & Co., London, 1897.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2014-08-16
Line count: 35
Word count: 217