by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

Dear March, come in!
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE GER ITA
Dear March, come in!
How glad I am!
I looked for you before.
Put down your hat -
You must have walked -
How out of breath you are!
Dear March, how are you?
And the rest?
Did you leave Nature well?
Oh, March, come right upstairs with me,
I have so much to tell!

I got your letter, and the bird's;
The maples never knew
That you were coming, - I declare,
How red their faces grew!
But, March, forgive me -
And all those hills
You left for me to hue,
There was no purple suitable,
You took it all with you.

Who knocks? that April?
Lock the door!
I will not be pursued!
He stayed away a year, to call
When I am occupied.
But trifles look so trivial
As soon as you have come,
[That]1 blame is just as dear as praise
And praise as mere as blame.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Copland: "And"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Cher Mars, entre!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Març estimat, entra!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 152

Hei März, herein!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Hei März, herein!
Wie freu ich mich!
Schon lang’ erwart' ich dich.
Leg ab den Hut -
du gingst zu Fuß -
ganz außer Atem bist!
Hei März, wie geht’s dir?
Und daheim?
Natur und du wohlauf?
Komm, März, mir fällt so vieles ein,
geh gleich mit mir hinauf!

Dein und auch Vogels Brief kam an;
Der Ahorn wusste nichts
von deinem Kommen,  -  glaube mir,
ganz rot wurd’ sein Gesicht!
Doch März, verzeih mir  -
und ihr Höh'n dort,
die ich noch färben sollt’,
das passend' Purpurrot war fort,
du hast’s zu früh geholt.

Wer klopft? April gar?
Türen zu!
Er bleibe mir vom Leib!
Ein Jahr lang blieb er weg, kommt jetzt,
wenn viel zu schaffen ist.
Doch Nichtiges sieht nichtig aus,
sobald du bei uns bist,
und Tadel groß wirkt wie ein Lob,
und Lob wie Tadel bloß.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2014-08-17
Line count: 29
Word count: 141