by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Je veux lire en trois jours l’Iliade...
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Je veux lire en trois jours l’Iliade d’Homere, Et pour ce, Corydon, ferme bien l’huis sur moy: Si rien me vient troubler, je t’asseure ma foy, Tu sentiras combien pesante est ma colere. Je ne veux seulement que nostre chambrière Vienne faire mon lit, ton compagnon, ny toy; Je veux trois jours entiers demeurer à requoy, Pour follastrer, après, une sepmaine entiere. Mais si quelqu’un venoit de la part de Cassandre, Ouvre-luy tost la porte, et ne le fais attendre, Soudain entre en ma chambre, et me vien accoustrer. Je veux tant seulement à luy seul me monstrer: Au reste, si un dieu vouloit pour moy descendre Du ciel, ferme la porte, et ne le laisse entrer.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Lucas, St. John, comp. The Oxford Book of French Verse, XIIIth century–XIXth century. Oxford: Clarendon, 1920; Bartleby.com, 2001. www.bartleby.com/244/62.html.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by André Bon (b. 1947), "Je veux lire l'Iliade", 2000 [ baritone and piano ], from Les guerres du poète, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-08-30
Line count: 14
Word count: 117