Je veux lire en trois jours l’Iliade d’Homere, Et pour ce, Corydon, ferme bien l’huis sur moy: Si rien me vient troubler, je t’asseure ma foy, Tu sentiras combien pesante est ma colere. Je ne veux seulement que nostre chambrière Vienne faire mon lit, ton compagnon, ny toy; Je veux trois jours entiers demeurer à requoy, Pour follastrer, après, une sepmaine entiere. Mais si quelqu’un venoit de la part de Cassandre, Ouvre-luy tost la porte, et ne le fais attendre, Soudain entre en ma chambre, et me vien accoustrer. Je veux tant seulement à luy seul me monstrer: Au reste, si un dieu vouloit pour moy descendre Du ciel, ferme la porte, et ne le laisse entrer.
Les guerres du poète
Song Cycle by André Bon (b. 1947)
1. Je veux lire l'Iliade  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Le Siège d'Ilion  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
O doux parler dont les mots doucereux Sont engrauez au fond de ma memoire : O front, d’Amour le Trofee & la gloire, O doux souris, O baisers sauoureux : O cheueux d’or, O coutaux plantureux, De lis, d’œïllets, de porfyre, & d’yuoire : O feux iumeaux d’où le Ciel me fit boire A si longs traits le venin amoureux : O dents, plustost blanches perles encloses, Léures, rubis, entre-rangez de roses, O voix qui peux adoucir vn Lion, Dont le doux chant l’oreille me vient poindre : O corps parfait, de tes beautez la moindre Merite seule vn siege d’Ilion.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Ô doux parler dont les mots doucereux Sont engravés au fond de ma mémoire : Ô front, d’Amour le Trophée et la gloire, Ô doux souris, ô baisers savoureux : Ô cheveux d’or, ô coteaux plantureux, De lis, d’œillets, de porphyre, et d’ivoire : Ô feux jumeaux d’où le Ciel me fit boire À si longs traits le venin amoureux : Ô dents, plutôt blanches perles encloses, Lèvres, rubis, entrerangés de roses, Ô voix qui peux adoucir un Lion, Dont le doux chant l’oreille me vient poindre : Ô corps parfait, de tes beautés la moindre Mérite seule un siège d’Ilion.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Au milieu de la guerre  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Au milieu de la guerre, en un siecle sans foy, Entre mille procez, est-ce pas grand folie D'escrire de l'Amour? De manotes on lie Des fols, qui ne sont pas si furieux que moy. Grison et maladif r'entrer dessous la loy D'Amour, ô quelle erreur! Dieux, mercy je vous crie. Tu ne m'es plus Amour, tu m'es une Furie, Qui me rends fol, enfant, et sans yeux comme toy: Voir perdre mon pays, proye des adversaires, Voir en noz estendars les fleurs de liz contraires, Voir une Thebaïde, et faire l'amoureux. Je m'en vais au Palais: adieu vieilles Sorcieres. Muses, je prens mon sac, je seray plus heureux En gaignant mes procez, qu'en suivant voz rivieres.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, written 1572 ?, appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 65
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 329