Translation © by Guy Laffaille

Altdeutsches Schlachtlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Frisch auf, ihr tapfere Soldaten!
Ihr die ihr noch mit deutschem Blut,
ihr, die ihr noch mit frischem Mut
belebet suchet grosse Thaten!
Ihr Landesleut', ihr Landsknecht auf!
Das Land, die Freiheit sich verlieret,
wo ihr nicht mutig schlaget drauf
und überwindend triumphiret.
 
Wohlan Wohlan. Ihr werthe Deutsche,
mit deutscher Faust, mit kühnem Muth,
 zu dämpfen der Tyrannen Wuth!
Zerbrechet, Joch und Band und Peitschen!
Unüberwindlich rühmen sie sich
Titel, Thorheit, und stolzieren,
allein ihr Heer mit schlechter Müh
mag überwindlich, bald verlieren.

Ha, fallet in sie! Ihre Fahnen.
zittern aus Furcht. Sie trennen sich!
Die böse Sache hält nicht den Stich,
Drum zur Flucht sie sich schon mahnen.
Gross ist ihr Heer, klein ist ihr Glaub',
Gut ist ihr Zeug, bös ihr Gewissen.
Frisch auf, sie zittern wie das Laub;
Und wären gern schon ausgerissen.
 
Ha, schlaget auf sie, liebe Brüder!
Ist groß die Müh', so ist nicht schlecht
der Sieg, die Beut', und wohl und recht
Zu thun, erfrischet alle Glieder.
So straf', o deutsches Herz und Hand!
Nun die Tyrannen und die Bösen,
die Freiheit und das Vaterland
wirst du und musst du so erlösen.

Note: text may also have elements by Georg Rodolf Weckherlin and Julius Wilhelm Zincgref

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Old German battle song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Vieux chant de guerre allemand", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 32
Word count: 188

Vieux chant de guerre allemand
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Vite debout, vaillants soldats !
Vous qui avez encore du sang allemand,
Vous qui avez encore du courage frais,
Allez chercher de grandes actions !
Vous, compatriotes, vous paysans, debout !
Le pays, la liberté seront perdus
Là où vous ne frapperez pas courageusement
Et ne triompherez pas en remportant la victoire.

Allez ! Allez ! Valeureux Allemands,
Avec vos poings allemands, avec votre courage hardi,
Pour affaiblir la rage des tyrans !
Brisez jougs et liens et fouets !
Invincibles, se vantent-ils,
Titres, folie, se pavanent,
mais leur armée avec un effort simple
Est surmontable et peut bientôt perdre.

Ah, tombez sur eux ! Leurs bannières
Tremblent de frayeur. Ils rompent les rangs !
La mauvaise affaire ne doit pas tenir,
Pour cela ils s'exhortent déjà à fuir.
grande est leur armée, petite est leur foi,
Bon est leur équipement, mauvaise est leur conscience.
Vite debout, ils tremblent comme des feuilles ;
Et ils voudraient bien avoir déjà fui.

Ah, tapez sur eux, chers frères !
Si le travail est grand, ne sont pas mauvais
La victoire, le butin, et si bon et juste
Est le travail, cela rafraîchit tous les membres.
Aussi, cœur et mains allemands, châtiez
maintenant les tyrans et les démons,
La liberté et la patrie
Tu les délivreras ainsi et tu le dois.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Michael Moscherosch von Wilstädt (1601 - 1669), from Wunderliche und warhafftige Geschite Philanders von Sittewald, das ist, Straff-Schrifften Hanß-Michael Moscherosch von Wilstädt,... In welchen aller Weltwesen, aller Mänschen Händel ... als in einem Spiegel dargestellet und geschen werden, first published 1650

 

Text added to the website: 2014-09-29 00:00:00
Last modified: 2014-09-29 09:35:05
Line count: 32
Word count: 218