by
Jorge Manrique (1440 - 1479)
No tardes, muerte, que muero
Language: Spanish (Español)
No tardes, muerte, que muero;
ven, porque biva contigo;
quiéreme, pues que te quiero,
que con tu venida espero
no tener guerra comigo.
Remedio de alegre vida
no lo ay por ningún medio,
porque mi grave herida
es de tal parte venida
que eres tú solo remedio.
Ven aquí, pues ya que muero;
búscame, pues que te sigo;
quiéreme, pues que te quiero,
y con tu venida espero
no tener guerra comigo
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lawrence Sisk) , title 1: "Don't delay, death", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lawrence Sisk
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 72
Don't delay, death
Language: English  after the Spanish (Español)
Don't delay, death;
come that I may live with you;
love me, for I love you;
for with your arrival I hope
to have no more war within myself.
Restoration of a happy life
is impossible,
because my grave wound
is so deep
that only you can heal it.
Come, then, that I may die;
seek me, that I may follow you;
love me, for I love you;
and with your arrival I hope
to have no more war within myself.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © by Lawrence Sisk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 82