by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva
Was hat er dir gethan, der Arme
Language: German (Deutsch)
Was hat er dir gethan, der Arme, Daß du nicht mehr mit ihm sprichst? Seid ihr denn nicht vom selben Dorfe? Was setztest, Schwesterlein, du dich nicht her zu mir? Und was erwartest du, daß immer du noch stehen bleibest? Sieh den Weg nicht mehr entlang, Und schau' nicht nach dem alten Brunnen mehr, Sondern horch' auf mich, derweil ich singe. Was hat er dir gethan, der Arme, Daß du nicht mehr mit ihm sprichst? Seid ihr denn nicht vom selben Dorfe? -- -- Wir waren mit einander an den Fluß gegangen. Er sprach: Horch! horch doch auf den Wind im Laube! Ich sprach: Schau! schau die Sonne doch im Wässerlein! Er sprach: Ich liebe! ja! ich schwör's! ich lieb' ein Weib, das du nicht kennst! Ich sprach: Ich liebe! ja! ich schwör's! ich liebe einen Burschen, Von dem du gar Nichts weißt. Er sprach: Und jenes Weib, das weint nach mir beständig. Ich sprach: Und jener Bursch' erwartet mich. Dann gingen wir vom Bach von dannen miteinander. Und ich, ich wußte wohl, daß er mein Bursch' war, Und er, er wußte ganz genau, Ich sei ihm jenes Weib. Doch wegen all' dem Sonnenschein im Wässerlein, Und dem Wind, der in dem Laube sang, Da haben Beide wir geschwiegen. Wir schwiegen alle Beide. -- -- Was hat er dir gethan, der Arme, Daß du nicht mehr mit ihm sprichst? Seid ihr denn vom selben Dorfe nicht?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Lieder aus dem Dimbovitzathal: aus dem folksmunde gesammelt von Helene Vacaresco (Elena Văcărescu), ins Deutsche übertragen von Carmen Sylva, Bonn, Verlag von Emil Strauß, 1889, pages 334-335.
Text Authorship:
- by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, no title, appears in Lieder aus dem Dimbovitzathal [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Alma Strettell (1856 - 1939) , appears in The bard of the Dimbovitza : Rovmanian folk-songs collected from the peasants ; composed by Arnold Edward Trevor Bax, Sir.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-12-05
Line count: 30
Word count: 233