Über die Finsterniss kurz vor dem Tode...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ITA
Nacht und Schatten decken des Mittlers Angesicht;
und des Richters Schrecken erträgt die Seele nicht!
Ach, wie ist ihm bange um Freudigkeit und Licht!
Vater, ach wie lange verzeucht dein Angesicht!
Herr, erbarme dich! Gott, erbarme dich!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Marco Crosetto) , "Il buio poco prima della morte di Gesù", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 37
Il buio poco prima della morte di Gesù
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
La notte e le ombre coprono il volto dell’Inviato;
e l’anima non può sopportare i terrori del giudice!
Oh, come sta preoccupato al confine con la gioia e la luce!
Padre, oh quanto tempo sarò senza il tuo viso!
Signore, abbi pietà! Dio, abbi pietà!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Marco Crosetto, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 5
Word count: 45