Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Erwacht zum neuen Leben Steht vor mir die Natur, Und sanfte Lüfte [wehen]1 Durch die [verjüngte]2 Flur. Empor aus seiner Hülle Drängt sich der junge Halm, Der Wälder öde Stille Belebt der Vögel Psalm. Die Flur im Blumenkleide Ist, Schöpfer, dein Altar, Und Opfer reiner Freude Weiht dir das junge Jahr; Es bringt die ersten Düfte Der blauen Veilchen dir, Und schwebend durch die Lüfte Lobsingt die Lerche dir. Ich schau' ihr nach und schwinge Voll Dank mich auf zu dir, Dem Schöpfer aller Dinge, Gesegnet seist du mir! Weit über sie erhoben, Kann ich der Fluren Pracht Empfinden, kann dich loben, Der du den Lenz gemacht. O Vater, deine Milde Fühlt Berg und Tal und Au, Es grünen die Gefilde, Beperlt vom Morgentau; Der Blumenweid' entgegen Blöckt schon die Herd' im Tal, Und in dem Staube regen Sich Würmer ohne Zahl. Glänzt von der blauen Feste Die Sonn' auf unsre Flur, So weiht zum Schöpfungsfeste Sich jede Kreatur, Und alle Blätter dringen Aus ihrem Keim hervor, Und alle Vögel schwingen Sich aus dem Schlaf empor. Lobsing' ihm, meine Seele, Dem Gott, der Freuden schafft! Lobsing' ihm und erzähle Die Werke seiner Kraft! Hier von dem [Blütenhügel]3 Bis zu der Sterne Bahn Steig' auf der Andacht Flügel Dein Loblied himmelan!
C. Bach sets stanzas 1, 4, 6
W. Mozart sets stanzas 1-2, 6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note (courtesy Laura Prichard): This is the second of three songs that Mozart entered in his Verzeichnis on January 4, 1791. Mozart titled the song "Im Frühlings Anfange" (In Spring’s Beginning), but the first edition had the title "Dankesempfindungen gegen den Schöpfer des Frühlings" (Thankful Feelings Toward the Creator of Spring).
1 C. P. E. Bach: "weben"
2 C. P. E. Bach: "beschneite"
3 C. P. E. Bach: "Blumenhügel"
Authorship:
- by Christoph Christian Sturm (1740 - 1786) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Philipp Emanuel Bach (1714 - 1788), "Der Frühling", Wq 197 no. 14 (1780-1781), stanzas 1,4,6 [ voice and piano or harpsichord or organ ], from Sturms geistliche Gesänge mit Melodien, Erste Sammlung, no. 14 [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Im Frühlings Anfang", alternate title: "Dankesempfindungen gegen den Schöpfer des Frühlings", K. 597, stanzas 1-2,6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le début du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Marco Crosetto) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 210
La natura si risveglia a nuova vita si erge davanti a me, E brezze leggere percorrono l’innevata campagna. Il giovane tronco si spinge verso l’alto fuori dalle sue vecchie spoglie, L’inno degli uccelli riempie di vita il silenzio muto della foresta. O Padre, la tua dolcezza riempie monti, valli e prati. Verdeggiano i capi spolverati dalla rugiada del mattino; andando verso il pascolo fiorito, il gregge si adagia nella valle e nella polvere prolificano innumerevoli esseri viventi. Lodalo, anima mia, il Dio che crea gioia! Lodalo e racconta le opere del suo potere! Qui dalla collina fiorita fino al tappeto di stelle fa crescere sulle ali della preghiera il tuo canto di lode verso il cielo!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Der Frühling" = "La primavera"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Marco Crosetto, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christoph Christian Sturm (1740 - 1786)
This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 24
Word count: 116