LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christoph Christian Sturm (1740 - 1786)
Translation © by Marco Crosetto

Erwacht zum neuen Leben
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE ITA
Erwacht zum neuen Leben
Steht vor mir die Natur,
Und sanfte Lüfte [wehen]1
Durch die [verjüngte]2 Flur.
Empor aus seiner Hülle
Drängt sich der junge Halm,
Der Wälder öde Stille
Belebt der Vögel Psalm.

Die Flur im Blumenkleide
Ist, Schöpfer, dein Altar,
Und Opfer reiner Freude
Weiht dir das junge Jahr;
Es bringt die ersten Düfte
Der blauen Veilchen dir,
Und schwebend durch die Lüfte
Lobsingt die Lerche dir.

Ich schau' ihr nach und schwinge
Voll Dank mich auf zu dir,
Dem Schöpfer aller Dinge,
Gesegnet seist du mir!
Weit über sie erhoben,
Kann ich der Fluren Pracht
Empfinden, kann dich loben,
Der du den Lenz gemacht.

O Vater, deine Milde
Fühlt Berg und Tal und Au,
Es grünen die Gefilde,
Beperlt vom Morgentau;
Der Blumenweid' entgegen
Blöckt schon die Herd' im Tal,
Und in dem Staube regen
Sich Würmer ohne Zahl.

Glänzt von der blauen Feste
Die Sonn' auf unsre Flur,
So weiht zum Schöpfungsfeste
Sich jede Kreatur,
Und alle Blätter dringen
Aus ihrem Keim hervor,
Und alle Vögel schwingen
Sich aus dem Schlaf empor.

Lobsing' ihm, meine Seele,
Dem Gott, der Freuden schafft!
Lobsing' ihm und erzähle
Die Werke seiner Kraft!
Hier von dem [Blütenhügel]3
Bis zu der Sterne Bahn
Steig' auf der Andacht Flügel
Dein Loblied himmelan!

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Bach •   W. Mozart 

C. Bach sets stanzas 1, 4, 6
W. Mozart sets stanzas 1-2, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note (courtesy Laura Prichard): This is the second of three songs that Mozart entered in his Verzeichnis on January 4, 1791. Mozart titled the song "Im Frühlings Anfange" (In Spring’s Beginning), but the first edition had the title "Dankesempfindungen gegen den Schöpfer des Frühlings" (Thankful Feelings Toward the Creator of Spring).
1 C. P. E. Bach: "weben"
2 C. P. E. Bach: "beschneite"
3 C. P. E. Bach: "Blumenhügel"

Text Authorship:

  • by Christoph Christian Sturm (1740 - 1786) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Philipp Emanuel Bach (1714 - 1788), "Der Frühling", Wq 197 no. 14 (1780-1781), stanzas 1,4,6 [ voice and piano or harpsichord or organ ], from Sturms geistliche Gesänge mit Melodien, Erste Sammlung, no. 14 [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Im Frühlings Anfang", alternate title: "Dankesempfindungen gegen den Schöpfer des Frühlings", K. 597, stanzas 1-2,6 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le début du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Marco Crosetto) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 213

La natura si risveglia a nuova vita
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
La natura si risveglia a nuova vita
si erge davanti a me,
E brezze leggere percorrono
l’innevata campagna.
Il giovane tronco si spinge verso l’alto
fuori dalle sue vecchie spoglie,
L’inno degli uccelli riempie di vita
il silenzio muto della foresta.



















O Padre, la tua dolcezza 
riempie monti, valli e prati.
Verdeggiano i capi
spolverati dalla rugiada del mattino; 
andando verso il pascolo fiorito,
il gregge si adagia nella valle
e nella polvere prolificano
innumerevoli esseri viventi.










Lodalo, anima mia,
il Dio che crea gioia!
Lodalo e racconta
le opere del suo potere!
Qui dalla collina fiorita
fino al tappeto di stelle
fa crescere sulle ali della preghiera
il tuo canto di lode verso il cielo!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Frühling" = "La primavera"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Marco Crosetto, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christoph Christian Sturm (1740 - 1786)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 24
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris