LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Louis Gallet (1835 - 1898)
Translation © by Nathalie Senf

L'air est embaumé
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER SPA
L'air est embaumé,
La nuit est sereine
Et mon âme est pleine
de pensers joyeux;
ô bien aimée,
Viens! ô bien aimée,
Voici l'instant de l'amour!

Dans les bois profonds,
où les fleurs s'endorment,
Où chantent les sources;
Vite enfuyons nous!
Vois, la lune est claire
et nous sourit dans le ciel...

Les yeux indiscrets ne sont plus à craindre.
Viens, ô bien aimée,
la nuit protège ton front rougissant!
La nuit est sereine, apaise mon cœur!
Viens! ô bien aimée,
La nuit est sereine, apaise mon cœur!...
c'est l'heure d'amour! c'est l'heure!

Dans le sombre azur,
Les blondes etoiles
Ecartent leurs voiles
pour te voir passer,
ô bien aimée!
Viens, ô bien aimée,
Voici l'instant de l'amour!
J'ai vu s'entr'ouvrir
ton rideau de gaze.
Tu m'entends, cruelle,
et tu ne viens pas!
Vois, la route est sombre
sous les rameaux enlacés!
 
Cueille en leur splendeur
Tes jeunes années,
Viens! car l'heure est brève,
Un jour effeuille les fleurs
du printemps!
La nuit est sereine, apaise mon cœur!
Viens! ô bien aimée,
La nuit est sereine, apaise mon cœur!...
c'est l'heure d'amour! c'est l'heure!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Louis Gallet (1835 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jules Massenet (1842 - 1912), "Nuit d'Espagne", alternate title: "L'heure d'amour", 1872, published 1874 [voice and piano], Éd. G. Hartmann [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , "Night of Spain", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nathalie Senf) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 184

Die Luft ist von Duft erfüllt
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Die Luft ist von Duft erfüllt,
Die Nacht ist heiter
Und meine Seele ist voll 
freudiger Gedanken;
oh Geliebte,
Komm! oh Geliebte,
Hier ist der Moment der Liebe!

In die dunklen Wälder,
wo die Blumen einschlafen,
wo die Quellen plätschern;
lass uns dorthin entfliehen!
Siehe, der Mond ist hell 
und lächelt uns vom Firmament...

Taktlose Augen müssen wir nicht mehr fürchten,
Komm, oh Geliebte, 
die Nacht beschirmt deine errötende Stirn!
Die Nacht ist heiter, besänftige mein Herz.
Komm, oh Geliebte,
Die Nacht ist heiter, besänftige mein Herz.
Es ist die Stunde der Liebe!

Im dunklen Azur 
entfernen die hellen Sterne 
ihre Schleier, 
um dich vorbeigehen zu sehen,
oh Geliebte,
Komm, oh Geliebte,
Hier ist der Moment der Liebe!

Ich sah deinen Gazevorhang 
sich leicht öffnen,
du hörst mich, Grausame,
und kommst nicht!
Schau, der Weg ist dunkel 
unter den rankenden Zweigen.

Pflücke in ihrer Pracht 
deine jungen Jahre.
Komm! Denn die Stunde ist kurz,
Ein Tag entblättert 
die Frühlingsblumen!
Die Nacht ist heiter, besänftige mein Herz.
Komm, oh Geliebte
Die Nacht ist heiter, besänftige mein Herz.
Es ist die Stunde der Liebe!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Nuit d'Espagne" = "Spanische Nacht"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2014 by Nathalie Senf, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Gallet (1835 - 1898)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 42
Word count: 182

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris