LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Louis Gallet (1835 - 1898)
Translation © by Mónica Luz Alvarez Jiménez

L'air est embaumé
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER SPA
L'air est embaumé,
La nuit est sereine
Et mon âme est pleine
de pensers joyeux;
ô bien aimée,
Viens! ô bien aimée,
Voici l'instant de l'amour!

Dans les bois profonds,
où les fleurs s'endorment,
Où chantent les sources;
Vite enfuyons nous!
Vois, la lune est claire
et nous sourit dans le ciel...

Les yeux indiscrets ne sont plus à craindre.
Viens, ô bien aimée,
la nuit protège ton front rougissant!
La nuit est sereine, apaise mon cœur!
Viens! ô bien aimée,
La nuit est sereine, apaise mon cœur!...
c'est l'heure d'amour! c'est l'heure!

Dans le sombre azur,
Les blondes etoiles
Ecartent leurs voiles
pour te voir passer,
ô bien aimée!
Viens, ô bien aimée,
Voici l'instant de l'amour!
J'ai vu s'entr'ouvrir
ton rideau de gaze.
Tu m'entends, cruelle,
et tu ne viens pas!
Vois, la route est sombre
sous les rameaux enlacés!
 
Cueille en leur splendeur
Tes jeunes années,
Viens! car l'heure est brève,
Un jour effeuille les fleurs
du printemps!
La nuit est sereine, apaise mon cœur!
Viens! ô bien aimée,
La nuit est sereine, apaise mon cœur!...
c'est l'heure d'amour! c'est l'heure!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Louis Gallet (1835 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jules Massenet (1842 - 1912), "Nuit d'Espagne", alternate title: "L'heure d'amour", 1872, published 1874 [voice and piano], Éd. G. Hartmann [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , "Night of Spain", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nathalie Senf) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 184

El aire es suave
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
El aire es suave, 
La noche está serena 
Y mi alma está llena 
de pensamientos alegres; 
Oh, bien amado, 
¡Ven! Oh, bien amado, 
he aquí el momento del amor! 

En el bosque profundo, 
donde las flores se adormecen, 
donde cantan las fuentes; 
¡ Rápido, huyamos, huyamos! 
Mira, la luna está clara 
y nosotros sonreímos bajo el cielo ... 

Las miradas indiscretas ya no son de temer. 
¡Ven, oh bien amado, 
la noche protege tu frente ruborizada! 
La noche está serena, apacigua mi corazón 
¡Ven! Oh, bien amado, 
La noche está serena, apacigua mi corazón ... 
¡Es la hora  del amor! ¡Es la hora! 

En el oscuro (triste) azul, 
Las doradas estrellas  
desvían sus velos 
para verte pasar, 
¡Oh, bien amado! 
Ven, oh bien amado, 
este es el momento de amor! 
Yo vi entreabrirse 
tu cortina (telón) de gasa. 
Tu me entiendes,  ¡cruel!, 
y no vienes, ¡ no vienes !
Mira, el camino está oscuro 
bajo las ramas enlazadas.
  
Recoge en su esplendor 
tus años de juventud, 
¡Ven! porque el tiempo es corto, 
Un día se marchitarán 
las flores de la primavera.
La noche es serena, calma mi corazón,
¡Ven! Oh, bien amado, 
La noche es serena, calma mi corazón! ... 
¡ Es la hora del amor, es la hora del amor!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Nuit d'Espagne" = "Noche de España"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2012 by Mónica Luz Alvarez Jiménez, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Mónica Luz Alvarez Jiménez.  Contact: monicaluzaj (AT) yahoo (DOT) es


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Gallet (1835 - 1898)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-04-13
Line count: 42
Word count: 207

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris