by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Puis qu’aujourd’huy, pour me donner...
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Puis qu’aujourd’huy, pour me donner confort, De ses cheveux ma maistresse me donne, D’avoir receu, mon cœur, je te pardonne, Mes ennemis au dedans de mon fort : Non pas cheveux, mais un filet bien fort, Qu’Amour me lasse et que le Ciel m’ordonne, Où franchement captif je m’abandonne En si beau poil, le lien de ma mort. D’un si beau crin le dieu que Déle honore, Son col de lait blondement ne décore ; Ny les flambeaux du chef Egyptien, Quand de leurs feux les astres se couronnent, Maugré la nuict ne reluisent si bien Que ces cheveux qui mes bras environnent.
About the headline (FAQ)
Note: in the de Maletty score, stanza 3 line 2 word 4 is a typo ("fait" instead of "lait").
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean de Maletty (flourished 16th century), "Puis qu’aujourdhuy pour me donner confort" [ vocal quartet ], note: only one voice-part currently exists [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Since today, to give me comfort", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-01-14
Line count: 14
Word count: 102