by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Puis qu’aujourd’huy, pour me donner...
Language: French (Français)
Puis qu’aujourd’huy, pour me donner confort,
De ses cheveux ma maistresse me donne,
D’avoir receu, mon cœur, je te pardonne,
Mes ennemis au dedans de mon fort :
Non pas cheveux, mais un filet bien fort,
Qu’Amour me lasse et que le Ciel m’ordonne,
Où franchement captif je m’abandonne
En si beau poil, le lien de ma mort.
D’un si beau crin le dieu que Déle honore,
Son col de lait blondement ne décore ;
Ny les flambeaux du chef Egyptien,
Quand de leurs feux les astres se couronnent,
Maugré la nuict ne reluisent si bien
Que ces cheveux qui mes bras environnent.
About the headline (FAQ)
Note: in the de Maletty score, stanza 3 line 2 word 4 is a typo ("fait" instead of "lait").
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Since today, to give me comfort", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-01-14
Line count: 14
Word count: 102
Since today, to give me comfort
Language: English  after the French (Français)
Since today, to give me comfort,
My mistress gave me some of her hair
I pardon you, my heart, for having allowed
My enemies within my fort.
Hair ? No, it is a very strong cord
Which Love ties me with and Heaven ordains
And I abandon myself, freely captive
To such lovely hair, the bond of death for me.
With locks so fine the blonde god whom Delos worships
Does not decorate his milky neck ;
Nor do the flames of the Egyptian hair1
When the stars crown themselves with its fire
So brightly shine, in spite the night,
As this hair which encircles my arms.
View original text (without footnotes)
1 i.e., the constellation Coma Berenices (Berenice’s hair), named for Berenice Queen of Egypt, wife of Ptolemy III
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-01-14
Line count: 14
Word count: 105