La messagère
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER
Avril, et c'est le point du jour.
Tes blondes sœurs qui te ressemblent,
En ce moment, toutes ensembles
S'avancent vers toi, cher Amour.
Tu te tiens dans un clos ombreux
De myrte et d'aubépine blanche ;
La porte s'ouvre entre les branches ;
Le chemin est mystérieux.
Elles, lentes, en longues robes,
Une à une, main dans la main,
Franchissent le seuil indistinct
Où de la nuit devient de l'aube.
Celle qui s'approche d'abord,
Regarde l'ombre, te découvre,
Crie, et la fleur de ses yeux s'ouvre
Splendide dans un rire d'or.
Et, jusqu'à la dernière sœur
Toutes tremblent, tes lèvres touchent
Leurs lèvres, l'éclair de ta bouche
Éclate jusque dans leur cœur.
Confirmed with van Lerberghe, Charles,
Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 13-14.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La missatgera", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "De boodschapper", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The messenger", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Vorboten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 112
Vorboten
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
April, der Tag bricht an.
Deine blonden Schwestern, die dir gleichen,
gehen soeben alle
auf dich zu, Geliebte.
Du ruhst in deinem schatt’gen Hain
aus Weißdorn und aus Myrten:
Das Tor schwingt auf zwischen den Zeigen;
voller Geheimnisse liegt der Pfad.
Bedächtig queren sie, in fließendem Gewand,
eine nach der andern, Hand in Hand,
die unbestimmte Schwelle
an der die Nacht zum Morgen wird.
Die erste, die sich nähert,
erblickt im Schatten dich.
Laut ruft sie, ihre Blütenaugen öffnen sich
in strahlend gold’nem Lachen.
Und jede einzelne der Schwestern
bebt, als deine Lippen
ihre Lippen trafen, und der Blitzstrahl deines Munds
sie bis ins Herz durchzuckte.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 20
Word count: 106