LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Translation © by Salvador Pila

Der Gesang der Nachtigall
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT
1. Höre, die Nachtigall singt, der Frühling ist wiedergekommen!
Wieder gekommen der Frühling und deckt in jeglichem Garten
Wohllustsitze; bestreut mit den silbernen Blüten der Mandel.
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

2. Gärten und Auen schmücken sich neu zum Feste der Freude;
blumige Lauben wölben sich hold zur Hütte der Freundschaft.
Wer weiß, ob er noc lebt, so lange die Laube nur blühet?
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

3. Glänzend im Schleier Aurorens erscheint die bräutliche Rose;
Tulpen blühen um sie wie Dienerinnen der Fürstin;
Auf der Lilie Haupt wird der Tau zum himmlischen Glanze:
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

4. Wie die Wangen der Schönen, so blühen Lilien und Rosen;
Farbige Tropfen hangen daran wie Edelgesteine.
Täusche dich nicht, auch hoffe von keiner ewige Reize.
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

5. Tulpen und Rosen und Anemonen, sie hat der Sonne
Strahl mit Liebe gereizt, blutrot mit Liebe gefärbet;
Du, wie ein weiser Mann, genieße mit Freuden den Tag heut,
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

6. Denke der traurigen Zeit, da alle Blumen erkrankten,
da der Rose das welkende Haupt zum Busen hinabsank;
jetzo beblümt sich der Fels; es grünen Hügel und Berge.
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

7. Nieder vom Himmel tauen am Morgen glänzende Perlen;
Balsam atmet die Luft; der niedersinkende Tau wird,
eh er die Rose berührt, zum duftigen Wasser der Rose,
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

8. Herbstwind war es, ein Tyrann, in den Garten der Freude gekommen;
aber der König der Welt ist wieder erschienen und herrschet
und sein Mundschenk beut den erquickenden Becher der Lust uns.
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

9. Hier im reizenden Tal, hier unter blühenden Schönen
sang, eine Nachtigall, ich der Rose, Rose der Freude,
bist du verblüht einst, so verstummt die Stimme des Dichters.
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Der Gesang der Nachtigall", WoO. 141 (1813). [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El cant del rossinyol", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Peter Brixius

This text was added to the website: 2008-02-04
Line count: 36
Word count: 345

El cant del rossinyol 
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
1. Sents cantar el rossinyol, la primavera ha tornat!
Ha tornat la primavera i cobreix, a tots els jardins,
els llocs de delectança; espargits d’argentades flors d’ametller.
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

2. Jardins i prades s’ornen de nou per a la festa del goig;
fullatges plens de flors es vinclen graciosament com refugis de l’amistat.
Qui sap si ell encara viu mentre floreix el fullatge?
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

3. Resplendent, en la pàtina de l’aurora, apareix la rosa nupcial;
les tulipes floreixen al seu entorn com serventes de la princesa;
al cimall dels lliris, la rosada esdevé un esclat celestial:
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

4. Com les galtes d’una dona bella, així floreixen els lliris i les roses;
regalims de colors hi pengen com pedres precioses.
No t’enganyis ni tampoc esperis de ningú l’etern encís.
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

5. Tulipes, roses i anemones, amb amor, els raigs del sol les ha avivat
i, amb amor, les ha fet tornar de color vermell de sang;
tu, com home assenyat, gaudeix amb joia del dia d’avui.
 Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

6. Pensa en el temps trist quan totes les flors emmalaltien, 
quan el cimall marcit de la rosa caigué damunt la sina;
ara però, refloreixen els camps; verdegen tossals i muntanyes.
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

7. Al matí, cauen del cel perles brillants de rosada;
l’aire alena una flaire balsàmica; la rosada que cau esdevé,
abans de tocar la rosa, aigua de roses perfumada.
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

8. Era el vent de la tardor, un tirà, que vingué als jardins de la joia,
però el rei del món aparegué de nou i ara regna,
el seu coper ens omple les refrescants copes de la voluptat.
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

9. Aquí, a la vall encisadora, enmig de florejants belleses,
cantà un rossinyol, de la rosa, rosa de la joia,
quan un dia et marciràs, emmudirà la veu del poeta.
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 36
Word count: 369

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris