by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849)
Meleks Wanderlied
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Weit, wohin das Auge schweifet, Rings der Wüste Ocean, Tief im Herzen meine Liebe Zieh' ich einsam meine Bahn. Lebtest du noch, mein Motammed, Nahe wärst du meinem Zug, Und die Eltern und die Schwester Dächten freudig unsern Flug. Nun! ich muß mir selbst genügen, Schwert und Liebe meine Welt, Und du lichtdurchglühte Bläue Bist fortan mein Heimathzelt. Das ist Freude, das ist Leben, Wenn die weite Leere schweigt, Und der freien Brust des Wandrers Sich der ferne Himmel neigt! --
Confirmed with Bilder des Orients von Heinrich Stieglitz, Erster Band, I. Arabien, Leipzig, bei Carl Cnobloch, 1831, pages 67-68.
Text Authorship:
- by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849), "Meleks Wanderlied", appears in Bilder des Orients, first published 1831 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Meleks Wanderlied", op. 140 no. 9, published 1849 [ voice and piano ], from Bilder des Orients von H. Stieglitz [II], no. 9, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Melek's wandering song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 16
Word count: 81