by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849)
Translation © by Sharon Krebs

Meleks Wanderlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
    Weit, wohin das Auge schweifet,
Rings der Wüste Ocean,
Tief im Herzen meine Liebe
Zieh' ich einsam meine Bahn.
 
    Lebtest du noch, mein Motammed,
Nahe wärst du meinem Zug,
Und die Eltern und die Schwester
Dächten freudig unsern Flug.
 
    Nun! ich muß mir selbst genügen,
Schwert und Liebe meine Welt,
Und du lichtdurchglühte Bläue
Bist fortan mein Heimathzelt.
 
    Das ist Freude, das ist Leben,
Wenn die weite Leere schweigt,
Und der freien Brust des Wandrers
Sich der ferne Himmel neigt! --

Confirmed with Bilder des Orients von Heinrich Stieglitz, Erster Band, I. Arabien, Leipzig, bei Carl Cnobloch, 1831, pages 67-68.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Melek's wandering song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 16
Word count: 81

Melek's wandering song
Language: English  after the German (Deutsch) 
    Far away whither my eye roves,
Round about me the ocean of desert,
With my love deep within my heart,
Solitary, I travel my road.
 
    If you were still alive, my Motammed,
You would be close to my journeying,
And my parents and my sister
Would ponder our flight happily.
 
    Now! I must be self-sufficient,
Sword and love my world,
And you, light-suffused, glowing blueness
Are from now on my home-tent.
 
    That is joy, that is life,
When the great emptiness falls silent,
And the distant heavens bow down
To the free breast of the wanderer! --

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 16
Word count: 97