Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf meinen heimischen Bergen Da sind die Wolken zu Haus', Bin mitten innen gestanden, Und sah in's Thal hinaus. Sie aber flogen von dannen, Wie Schwäne so licht und leicht; [Wär' gerne]1 mit ihnen gezogen, So weit der Himmel reicht. Es drängte mich fort in die Fremde Zur Ferne ein wilder Trieb; Doch jetzt erscheinen mir Heimath Und Nähe gar heilig und lieb. Nun sehn' ich mich nimmer in's Weite, Hinaus in's nebelnde Blau; Nun späh' ich mit stillem Verlangen Hinab in die schmale Au. Was nickt dort unten am Fenster, Und blühet wie Morgenlicht? Ist's ihre Ros' am Gesimse, [Wie]2 oder ihr holdes Gesicht? Viel Glück ihr Wolken zur Reise! Ich ziehe nimmer mit euch; Was aber locket und lispelt Da drüben im Lenzgesträuch? Bist du es Quelle, die flistert? Ja, ja! ich eile mit dir; Du kennst ja die kürzesten Wege Hinunter, hinunter zu ihr!
Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 165-166; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 106-107.
Note: Schubert only sketched an outline of the vocal part of this song, but did neither write a title nor underlay any text. Reinhard van Hoorickx identified the poem set by Schubert and suggested a completion of Schubert's fragment.
1 Leitner (1857 edition): "Gern wär' ich"2 apparently omitted by Schubert
Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Wolke und Quelle", written 1822, first published 1825 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wolke und Quelle", D 896B (1827?), published 1988 [ voice, piano ], fragment, completed by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Núvol i font", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wolk en bron", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Cloud and spring", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 147
A les muntanyes del meu país els núvols s’hi troben com a casa, he estat enmig d’ells i he mirat cap baix a la vall. Ells però, marxaren volant, tan lluminosos i lleugers com els cignes; de bon grat hagués marxat amb ells, lluny fins on s’estén el cel. Un vehement impuls , m’esperonava a anar-me’n lluny a l’estranger, però ara la terra nadiua i pròxima em sembla sagrada i estimada. Ara ja no desitjo anar lluny enllà, vers l’atzur nebulós; ara aguaito amb silenciós deler cap baix, vers la petita prada. Què em fa signes allà baix a la finestra? I floreix com la llum del matí? És la seva rosa a l’ampit? O potser el seu rostre encisador? Vosaltres núvols, bona sort pel viatge! No marxaré mai amb vosaltres; què és però el que sedueix i xiuxiueja allà lluny, al matossar primaverenc? Ets tu, oh font que remoreges? Sí, sí, m’apresso amb tu, tu prou coneixes el camí més curt cap avall, cap avall, vers ella!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Wolke und Quelle", written 1822, first published 1825
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 28
Word count: 168