Translation © by Lau Kanen

Eh' die Sonne früh aufersteht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Eh' die Sonne früh aufersteht,
Wenn aus dem dampfenden Meer
Herauf und herunter das Morgenroth weht,
Voranfährt mit dem leuchtenden Speer -
Flattern Vöglein dahin und daher,
Singen fröhlich die Kreuz und die Quer,
Ein Lied, ein jubelndes Lied.

Was freut, ihr Vöglein, euch allzumal
So herzig im wärmenden Sonnenstrahl?
»Wir freu'n uns, daß wir leben und sind,
Und daß wir luft'ge Gesellen sind.
Nach löblichem Brauch
Durchflattern wir fröhlich den Strauch;
Umweht vom lieblichen Morgenwind
Ergetzet die Sonne sich auch.«

Was sitzt ihr Vöglein [stumm]1 und geduckt
Am Dach im mosigen Nest? -
»Wir sitzen, weil uns die Sonn' nicht [beguckt]2;
Schon hat sie die Nacht in die Wellen geduckt:
Der Mond allein,
Der liebliche Schein,
Der Sonne lieblicher Widerschein,
Uns in der Dunkelheit [nicht]3 verläßt -
Darob wir im Stillen uns freu'n.«

O Jugend, kühlige Morgenzeit!
Wo wir, die Herzen geöffnet und weit,
Mit raschem und erwachendem Sinn
Der Lebens-Frische uns erfreut,
Wohl flohst du dahin! - dahin! -
Wir Alten sitzen geduckt im Nest! -
Allein der liebliche Widerschein
Der Jugendzeit,
Wo wir im Frühroth uns erfreut,
Uns auch im Alter [nicht]4 verläßt -
Die stille, sinnige Fröhlichkeit! -

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Theater von Friedr. Ludw. Zachar. Werner. Erster Band. Die Söhne des Thales I. Theil: Die Templer auf Cypern. Wörtlich nach der Original-Ausgabe. Wien, 1813. Im Verlage bey J. B. Wallishausser, pages 39-40; and with Die Söhne des Thal's. Ein dramatisches Gedicht. Von Friedrich Ludwig Zacharias Werner. Erster Theil: Die Templer auf Cypern. Zweite durchgängig vermehrte und verbesserte Auflage. Berlin, bei J. D. Sander. 1807, pages 41-42.

The poem is Philipp's song in act 1, scene 2 of the drama.

1 Schubert: "so stumm"
2 Werner (Berlin 1807 edition): "bekuckt"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe, and autograph): "nie"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "nie"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Morning song", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 192

Vóór de zon uit haar bed opstaat
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vóór de zon uit haar bed opstaat,
Als uit de zee, dampend zeer,
Omhoog en omlaag al het morgenrood slaat,
Vooruitsnelt met zijn lichtende speer,
Fladd'ren vogels, nu heen en dan weer,
Zingen vrolijk, die op en die neer,
Een lied, een jubelend lied.
 
"Hoe blij toch, vogeltjes, allemaal,
Zo heerlijk in warmende zonnestraal?"
"Zo blij zijn wij dat wij leven en zijn,
En dat wij vliegende vriendjes zijn.
Naar loff'lijk gebruik
Doorfladd'ren wij vrolijk de struik;
Omwaaid door morgenwind lief en fijn
Vermaakt zich de zon zo ook puik."
 
"Wat, vogels, zit je zo stil en bedrukt
Op 't dak in 't mossige nest?"
"Wij zitten, daar ons de zon is ontrukt,
Reeds heeft haar de nacht in de golven gedrukt;
De maan alleen, 
haar lieflijke schijn,
Van de zon de lieflijke wederschijn,
Die in de duisternis steeds ons rest,
Die vinden wij stilletjes fijn."
 
O jeugd, verfrissende morgentijd,
- Ons hart is dan nog zo open en wijd,
Zo vlug en wakker oog en oor,
Door 's levens frisheid nog verblijd -,
Jij gaat er vandoor, vandoor!
Wij ouden zitten bedrukt in 't nest,
Alleen de lieflijke spiegeling van 
die jonge tijd,
Toen ons de dageraad gaf jolijt,
Blijft bij ons, oud'ren, tot het lest,
De stille, ernstige vrolijkheid.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Morgenlied" = "Morgenlied"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 35
Word count: 211