Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vorüber die stöhnende Klage! Elisiums Freudengelage Ersäufen jegliches Ach - Elisiums Leben Ewige Wonne, ewiges Schweben, Durch lachende Fluren ein flötender Bach. Jugendlich milde Beschwebt die Gefilde Ewiger May, Die Stunden [entfliehen]1 in goldenen Träumen, Die Seele schwillt aus in unendlichen Räumen, Wahrheit reißt hier den Schleier entzwei. Unendliche Freude Durchwallet das Herz. Hier mangelt der Name dem trauernden Leide, [Sanfter]2 Entzücken nur heißet [hier]3 Schmerz. Hier strecket der wallende Pilger die matten Brennenden Glieder im säuselnden Schatten, Leget die Bürde auf ewig dahin - Seine Sichel entfällt hier dem Schnitter, Eingesungen von Harfengezitter, Träumt er geschnittene Halme zu sehn. Dessen Fahne Donnerstürme wallte, Dessen Ohren Mordgebrüll umhallte, Berge bebten unter dessen Donnergang, Schläft hier linde bei des Baches Rieseln, Der wie Silber spielet über Kieseln, Ihm verhallet wilder Speere Klang. Hier umarmen sich getreue Gatten, Küssen sich auf grünen sammt'nen Matten Liebgekost vom [Balsamwest]4, Ihre Krone findet hier die Liebe, Sicher vor des Todes strengem Hiebe, Feiert sie ein ewig Hochzeitfest.
F. Schubert sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 4 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 5 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 6 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweiter Theil. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Leipzig, 1805. Siegfried Lebrecht Crusius, pages 151-153.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (pages 196-198) has the subtitle "Eine Kantate" and "M." as the author's name.
1 Schubert: "entflieh'n"2 Schiller (Wien 1810 edition), and Schubert: "Sanftes"
3 Schubert: "man"
4 Schubert (D.60): "Balsam West"; Schubert (D.584): "Balsam-West"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Elisium", written <<1781 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Unendliche Freude durchwallet das Herz", D 51 (1813), published 1897, stanza 3 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Unendliche Freude durchwallet das Herz", D 54 (1813), published 1873, stanza 3 [ vocal trio for 3 male voices ], canon [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hier strecket der wallende Pilger", D 57 (1813), published 1897, stanza 4 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Dessen Fahne Donnerstürme wallte", D 58 (1813), published 1892, stanza 5 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Elysium", D 584 (1817), published 1830 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hier umarmen sich getreue Gatten", D 60 (1813), published 1892, stanza 6 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Vorüber die stöhnende Klage", D 53 (1813), published 1892, stanza 1 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Elysium", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Elysium", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les champs Élysées", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Elisio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 160
El plany gemegós ja ha passat! Els joiosos galeigs de l’Elisi han ofegat totes les penes. La vida a l’Elisi, delit etern, per sempre flotant, un sonorós rierol travessa prades rialleres. Jovenívol i bonancenc, plana pels camps l’etern mes de maig; les hores s’enfugen en somnis daurats, l’ànima s’expandeix en espais sense límits. Aquí la veritat esquinça el vel en dos trossos. Un goig sense fi fa fremir el cor. Aquí el nom de la tristor del dol és absent, a un dolç encís se l’anomena pena. Aquí el romeu pelegrí distén els seus coents, fatigats membres en ombres mormolejants, deixa anar el seu fardell per sempre més – aquí el segador deixa caure la falç, adormit per ressonàncies d’arpa i somia que veu la palla tallada. Aquell que veié la seva senyera sacsejada per les tempestes, a qui, a les orelles, ressonaren criminals bramuls i veié muntanyes tremolar sota les tronades, dorm aquí dolçament prop del corrent del rierol que, argentat i juganer, corre damunt els còdols; el soroll de ferotges llances es perd en l’eco. Aquí s’abracen els cònjuges fidels, es besen damunt verdes, vellutades prades, acaronats pel balsàmic vent de ponent; aquí l’amor troba la seva corona, protegit dels durs embats de la mort, celebrant una eterna festa de noces.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Unendliche Freude" = "Goig sense fi"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Elisium", written <<1781
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 34
Word count: 213