Oboe sommerso
Language: Italian (Italiano)
Avara pena, tarda il tuo dono
in questa mia ora
di sospirati abbandoni.
Un oboe gelido risillaba
gioia di foglie perenni,
non mie, e smemora;
In me si fa sera:
l'acqua tramonta
sulle mie mani erbose.
Ali oscillano in fioco cielo,
labili: il cuore trasmigra
ed io son gerbido,
e i giorni una maceria.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hautbois englouti", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-06-13
Line count: 13
Word count: 54
Hautbois englouti
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Douleur avare, lente dans ton don
en cette heure mienne
de soupirs abandonnés.
Un hautbois froid syllabe à nouveau
la joie d'éternels feuillages,
pas la mienne, et oublie ;
En moi c'est le soir :
l'eau coule
sur mes mains herbues.
Des ailes flottent dans un ciel terne,
en passant : le cœur émigre
Et je suis en jachère,
et mes jours sont en ruine.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-17
Line count: 13
Word count: 62