by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Translation © by Bertram Kottmann

Quel son lamentable et sauvage
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Quel son lamentable et sauvage
Va sonner l'heure de l'adieu!
La mer roule sur le rivage,
Moqueuse, et se souciant peu 
Que ce soit l'heure de l'adieu.

Des oiseaux passent, l'aile ouverte,
Sur l'abîme presque joyeux ;
[Le soleil dore la mer verte]1, --
Et je saigne, silencieux, 
En regardant briller les cieux.

Je me sens déjà seul et vide,
Comme un esquif abandonné
Flottant sur un fleuve livide,
Qui traverserait, entraîné,
Plus d'un grand pays étonné.

Je vois que le moment s'approche ;
Et j'admire que le destin,
Insensible comme la roche,
Au ciel, gris et bleu, de satin
Fasse fleurir un tel matin.

E. Chausson sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Chausson: "Au grand soleil la mer est verte"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-02-01
Line count: 20
Word count: 104

Wie kläglich und wie grausam
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Wie kläglich und wie grausam
schlägt uns die Abschiedsstunde!
Das Meer rollt auf den Strand
und macht sich lustig; es schert sich wenig
um das Scheiden.

Mit weiten Schwingen ziehen Vögel hin
über des Meeres Tiefen, fast vergnügt.
Das Meer ist grün im hellen Licht der Sonne,
Ich blute still
und seh’ den Himmel schimmern.



[...]




[...]


About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 12
Word count: 57