Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quel son lamentable et sauvage Va sonner l'heure de l'adieu! La mer roule sur le rivage, Moqueuse, et se souciant peu Que ce soit l'heure de l'adieu. Des oiseaux passent, l'aile ouverte, Sur l'abîme presque joyeux ; [Le soleil dore la mer verte]1, -- Et je saigne, silencieux, En regardant briller les cieux. Je me sens déjà seul et vide, Comme un esquif abandonné Flottant sur un fleuve livide, Qui traverserait, entraîné, Plus d'un grand pays étonné. Je vois que le moment s'approche ; Et j'admire que le destin, Insensible comme la roche, Au ciel, gris et bleu, de satin Fasse fleurir un tel matin.
E. Chausson sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Chausson: "Au grand soleil la mer est verte"
Authorship
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 47, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
Wie kläglich und wie grausam schlägt uns die Abschiedsstunde! Das Meer rollt auf den Strand und macht sich lustig; es schert sich wenig um das Scheiden. Mit weiten Schwingen ziehen Vögel hin über des Meeres Tiefen, fast vergnügt. Das Meer ist grün im hellen Licht der Sonne, Ich blute still und seh’ den Himmel schimmern. [...] [...]
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 47, first published 1876
This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 12
Word count: 57