LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Southwell (1561? - 1595)
Translation © by Guy Laffaille

In freezing winter night
Language: English 
Our translations:  FRE GER
Behold, a silly tender babe in freezing winter night,
In homely manger trembling lies; alas, a piteous sight!

The inns are full, no man will yield this little pilgrim bed.
But forced he is with silly beasts, in crib to shroud his head.

This stable is a Prince's court, this crib his chair of State;
The beasts are parcel of his pomp, this wooden dish his plate.

The persons in that poor attire his royal liveries wear;
The Prince himself is come from Heav'n; this pomp is prizèd there.

With joy approach o Christian wight, do homage to thy King;
And highly praise his humble pomp, which he from Heav'n doth bring.

Text Authorship:

  • by Robert Southwell (1561? - 1595) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ronald A. Beckett , "In freezing winter night ", 1989, published 2008 [voice and piano], in Songs and Arias, Volume 1 [
     text not verified 
    ]
  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "In freezing winter night", op. 28 no. 8 (1942) [treble chorus, solo voices, and harp], from A Ceremony of Carols, no. 8. [
     text verified 1 time
    ]
  • by Mick Swithinbank (b. 1953), "In freezing winter night" [SSATB chorus a cappella] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "In frost’ger Winternacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Tom White

This text was added to the website: 2007-10-01
Line count: 10
Word count: 112

Regardez, un bébé tendre et frêle dans...
Language: French (Français)  after the English 
Regardez, un bébé tendre et frêle dans une nuit glaciale d'hiver,
Dans une mangeoire ordinaire est étendu tremblant : hélas, quel triste spectacle !

Les auberges sont pleines, personne ne veut abandonner son lit à ce petit pèlerin.
Ainsi il est forcé de rester avec les humbles bêtes, dans une mangeoire d'ensevelir sa tête.

Cette étable est une cour de prince, cette crèche son trône ;
Les bêtes font partie de sa pompe, ce plat en bois est sa vaisselle.

Les personnes dans ces pauvres habits portent sa livrée royale ;
Le prince lui-même est venu du ciel ; cette pompe est appréciée ici.

Avec joie, approche, ô être chrétien , rends hommage à ton Roi ;
Et loue hautement son humble pompe qu'il apporte du ciel.

About the headline (FAQ)

Translation of title "In freezing winter night" = "Dans une nuit glaciale d'hiver"

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Robert Southwell (1561? - 1595)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 10
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris