by Elinor Wylie (1885 - 1928)
Translation © by Bertram Kottmann

Nebuchadnezzar
Language: English 
Available translation(s): GER
My body is weary to death of my mischievous brain; 
I am weary forever and ever of being brave; 
Therefore I crouch on my knees while the cool white rain 
Curves the clover over my head like a wave. 

The stem and the frosty seed of the grass are ripe; 
I have devoured their strength; I have drunk them deep; 
And the dandelion is gall in a thin green pipe, 
But the clover is honey and sun and the smell of sleep.

First appeared in New Republic, December 1921.

Confirmed with Selected Works of Elinor Wylie, ed. by Evelyn Helmich Hively, Kent State University Press, Kent (Ohio), 2005, page 36.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Nebukadnezar - Nabû-kudurrī-uṣur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2015-09-01
Line count: 8
Word count: 82

Nebukadnezar ‑ Nabû‑kudurrī‑uṣur
Language: German (Deutsch)  after the English 
Todmüde ist mein Leib, treibt doch mein Geist ein böses Spiel mit ihm;
für alle Zeiten bin ich’s leid, ein Held zu sein;
so kauere ich auf den Knien, derweil der kühle weiße Regen
den Klee wölbt über mein Gesicht wie eine Woge.

Halm und kaltes Korn des Grases sind gereift;
ich habe ihre Stärke aufgesogen; ich habe sie getrunken bis zur Neige;
der Löwenzahn ist gallebitter in einem dünnen grünen Halm,
doch Honig ist der Klee und Sonne und der Duft von Schlaf.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-09-01
Line count: 8
Word count: 84