by
Elinor Wylie (1885 - 1928)
Nebuchadnezzar
Language: English
Available translation(s): GER
My body is weary to death of my mischievous brain;
I am weary forever and ever of being brave;
Therefore I crouch on my knees while the cool white rain
Curves the clover over my head like a wave.
The stem and the frosty seed of the grass are ripe;
I have devoured their strength; I have drunk them deep;
And the dandelion is gall in a thin green pipe,
But the clover is honey and sun and the smell of sleep.
First appeared in New Republic, December 1921.
Confirmed with Selected Works of Elinor Wylie, ed. by Evelyn Helmich Hively, Kent State University Press, Kent (Ohio), 2005, page 36.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Nebukadnezar - Nabû-kudurrī-uṣur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2015-09-01
Line count: 8
Word count: 82
Nebukadnezar ‑ Nabû‑kudurrī‑uṣur
Language: German (Deutsch)  after the English
Todmüde ist mein Leib, treibt doch mein Geist ein böses Spiel mit ihm;
für alle Zeiten bin ich’s leid, ein Held zu sein;
so kauere ich auf den Knien, derweil der kühle weiße Regen
den Klee wölbt über mein Gesicht wie eine Woge.
Halm und kaltes Korn des Grases sind gereift;
ich habe ihre Stärke aufgesogen; ich habe sie getrunken bis zur Neige;
der Löwenzahn ist gallebitter in einem dünnen grünen Halm,
doch Honig ist der Klee und Sonne und der Duft von Schlaf.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-01
Line count: 8
Word count: 84