LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Greene (1558 - 1592)
Translation © by Bertram Kottmann

Weep not, my wanton, smile upon my knee
Language: English 
Our translations:  GER
Weep not, my wanton, smile upon my knee;
When thou art old there's grief enough for thee.
      Mother's wag, pretty boy,
      Father's sorrow, father's joy;
      When thy father first did see
      Such a boy by [him]1 and me,
      He was glad, I was woe;
      Fortune changèd made him so,
      When he left his pretty boy,
      Last his sorrow, first his joy.

Weep not, my wanton, smile upon my knee;
When thou art old there's grief enough for thee.
      Streaming tears that never stint,
      Like pearl-drops from a flint,
      Fell by course from his eyes,
      That one another's place supplies;
      Thus he grieved in every part,
      Tears of blood fell from his heart,
      When he left his pretty boy,
      Father's sorrow, father's joy.

Weep not, my wanton, smile upon my knee;
When thou art old there's grief enough for thee.
      The wanton smiled, father wept,
      Mother cried, baby leapt;
      More he crow'd, more we cried,
      Nature could not sorrow hide:
      He must go, he must kiss
      Child and mother, baby bliss,
      For he left his pretty boy,
      Father's sorrow, father's joy.
Weep not, my wanton, smile upon my knee,
When thou art old there 's grief enough for thee.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Biggs •   B. Britten 

B. Britten sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Biggs: "you"

Text Authorship:

  • by Robert Greene (1558 - 1592), "Sephestia's Lullaby", written 1589, from the prose-poem Menaphon [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hayes Biggs (b. 1957), "Sephestia's Song to her Child", 1991, first performed 1991 [soprano and piano], C. F. Peters Corporation, Edition Peters 67525 [
     text verified 1 time
    ]
  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sephestia's Lullaby", op. 41 no. 3, stanzas 1,3, from A Charm of Lullabies, no. 3. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Sephestias Wiegenlied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 199

Sephestias Wiegenlied
Language: German (Deutsch)  after the English 
Heul’ nicht, mein Wildfang, lächle auf meinem Schoß;
bist du erst alt, wird dir Leid genug zum Los.
	 Mutters Schalk, hübscher Bub,
	 Vaters Kummer, Vaters Freud’;
	 Als dein Vater erstmals dich,
	 seinen, meinen Bub erblickt’,
	 freute er sich, mir war’s Leid;
	 doch das Blatt hat sich gewandt 
         als er fortging, hübscher Bub,
	 war’s ihm nicht Kummer, sondern Freud’.






[...]





Heul’ nicht, mein Wildfang, lächle auf meinem Schoß;
bist du erst alt, wird dir Leid genug zum Los.
	 Wildfang lächelte, Vater weinte,
	 Mutter weinte, Baby hüpfte;
 	 je mehr es juchzte, desto mehr weinten wir,
	 die Natur konnte den Kummer nicht verbergen:
	 Er muss gehn und küsst beid’,
	 Kind und Mutter, Kinderglück,
	 ließ den hübschen Bub zurück,
	 Vaters Kummer, Vaters Freud’.

Text Authorship:

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Robert Greene (1558 - 1592), "Sephestia's Lullaby", written 1589, from the prose-poem Menaphon
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 21
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris