LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,296)
  • Text Authors (19,842)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

A Charm of Lullabies

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

Translated to:

German (Deutsch) — Zaubrische Wiegenlieder (Bertram Kottmann)

1. A cradle song
 (Sung text)

Language: English 
Sleep, sleep, beauty bright,
Dreaming o'er the joys of night;
Sleep, sleep, in thy sleep
Little sorrows sit and weep.

Sweet babe, in thy face
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.

 ... 

O! the cunning wiles that creep 
In thy little heart asleep. 
When thy little heart does wake 
Then the dreadful lightnings break, 

From thy cheek and from thy eye, 
O'er the youthful harvests nigh. 
Infant wiles and infant smiles 
Heaven and Earth of peace beguiles.

Text Authorship:

  • by William Blake (1757 - 1827), "A cradle song", written c1793, appears in Notebook, possibly intended for Songs of Innocence

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Geoffrey Wieting

2. The Highland Balou
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
Hee Balou, my sweet wee Donald,
Picture o' the great Clanronald!
Brawlie kens our wanton Chief
What gat my young Highland thief.
(Hee Balou!)

Leeze me on thy bonnie craigie!
And thou live, thou'll steal a naigie,
Travel the country thro' and thro' ,
and bring hame a Carlisle cow!

Thro' the Lawlands, o'er the Border,
Weel, my babie, may thou furder!
Herry the louns o' the laigh Countrie,
Syne to the Highlands hame to me!

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ukolébavka"
  • ENG English (David K. Smythe) , "The Highland lullaby", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (David K. Smythe) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Wiegenlied aus den schottischen Highlands", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David K. Smythe

3. Sephestia's Lullaby
 (Sung text)

Language: English 
Weep not, my wanton, smile upon my knee;
When thou art old there's grief enough for thee.
      Mother's wag, pretty boy,
      Father's sorrow, father's joy;
      When thy father first did see
      Such a boy by him and me,
      He was glad, I was woe;
      Fortune changèd made him so,
      When he left his pretty boy,
      Last his sorrow, first his joy.

 ... 

Weep not, my wanton, smile upon my knee;
When thou art old there's grief enough for thee.
      The wanton smiled, father wept,
      Mother cried, baby leapt;
      More he crow'd, more we cried,
      Nature could not sorrow hide:
      He must go, he must kiss
      Child and mother, baby bliss,
      For he left his pretty boy,
      Father's sorrow, father's joy.
Weep not, my wanton, smile upon my knee,
When thou art old there 's grief enough for thee.

Text Authorship:

  • by Robert Greene (1558 - 1592), "Sephestia's Lullaby", written 1589, from the prose-poem Menaphon

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Sephestias Wiegenlied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. A charm
 (Sung text)

Language: English 
Quiet! 
Sleep! or I will make
Erinnys whip thee with a snake,
And cruel Rhadamanthus take
Thy body to the boiling lake,
Where fire and brimstones never slake;
Thy heart shall burn, thy head shall ache,
And ev'ry joint about thee quake;
And therefor dare not yet to wake!
Quiet, sleep!
Quiet, sleep!
Quiet!

Quiet! 
Sleep! or thou shalt see
The horrid hags of Tartary,
Whose tresses ugly serpants be,
And Cerberus shall bark at thee,
And all the Furies that are three
The worst is called Tisiphone,
Shall lash thee to eternity;
And therefor sleep thou peacefully
Quiet, sleep!
Quiet, sleep!
Quiet!

Text Authorship:

  • by Thomas Randolph (1605 - 1635)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ein Zaubersang", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Yvonne Helander

5. The Nurse's Song
 (Sung text)

Language: English 
Lullaby baby,
Lullaby baby,
Thy nurse will tend thee as duly as may be.
Lullaby baby!

Be still, my sweett sweeting, no longer do cry;
Sing lullaby baby,  lullaby baby.
Let dolours be fleeting, I fancy thee, I ...
To rock and to lull thee I will not delay me.

Lullaby baby,
Lullabylabylaby baby,
Thy nurse will tend thee as duly as may be
Lullabylabylaby baby

The gods be thy shield and comfort in need!
The gods be thy shield and comfort in need!
Sing Lullaby baby, 
Lullabylaby baby

They give thee good fortune and well for to speed,
And this to desire ... I will not delay me.
This to desire ... I will not delay me.

Lullaby baby,
Lullabylaby baby,
Thy nurse will tend thee as duly as may be.
Lullabylabylabylaby baby.

Text Authorship:

  • by John Phillip (flourished 1561)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (David K. Smythe) , "La chanson de la nourisse", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lied des Kindermädchens", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Yvonne Helander
Total word count: 531
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris