by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Lau Kanen

Traun! Bogen und Pfeil
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
Traun! Bogen und Pfeil
Sind gut für den Feind,
Hülflos alleweil
Der Elende weint;
Dem Edlen blüht Heil,
Wo Sonne nur scheint,
Die Felsen sind steil,
Doch Glück ist sein Freund.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Verily! Bow and arrow", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Invero! Arco e freccia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Van handboog en pijl", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 8
Word count: 31

Van handboog en pijl
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Van handboog en pijl
Heeft de1 vijand profijt.
Hulploos onderwijl
De machtloze schreit.
De noob'le vindt heil
Waar 't zonlicht hem dient,
De rotsen zijn steil,
Maar geluk2 is zijn vriend.

View original text (without footnotes)
1 Heeft de: te zingen op twee achtsten
2 Maar ge-: te zingen op twee achtsten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:02:22
Line count: 8
Word count: 31