by Pauline Mary Tarn (1877 - 1909), as Renée Vivien
Let the dead burry their dead
Language: French (Français)
Voici la nuit : je vais ensevelir mes morts, Mes songes, mes désirs, mes douleurs, mes remords, Tout le passé... je vais ensevelir mes morts. J'ensevelis, parmi les sombres violettes, Tes yeux, tes mains, ton front et tes lèvres muettes, Ô toi qui dors parmi les sombres violettes ! J'emporte cet éclair dernier de ton regard... Dans le choc de la vie et le heurt du hasard, J'emporte ainsi la paix de ton dernier regard. Je couvrirai d'encens, de roses et de roses, La pâle chevelure et les paupières closes D'un amour dont l'ardeur mourut parmi les roses. Que s'élève vers moi l'âme froide des morts, Abolissant en moi les craintes, les remords, Et m'apportant la paix souriante des morts ! Que j'obtienne, dans un grand lit de violettes, Cette immuable paix d'éternités muettes Où meurt jusqu'à l'odeur des douces violettes ! Que se reflète, au fond de mon calme regard, Un vaste crépuscule immobile et blafard ! Que diminue enfin l'ardeur de mon regard ! Mais que j'emporte aussi le souvenir des roses, Lorsqu'on viendra poser sur mes paupières closes Les lotus et les lys, les roses et les roses ! ...
Authorship:
- by Pauline Mary Tarn (1877 - 1909), as Renée Vivien, "Let the dead burry their dead", appears in Cendres et Poussières, first published 1902 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Let the dead burry their dead", op. 245 no. 5 (2015) [ medium voice and piano ], from Sieben Lieder nach Renée Vivien, no. 5 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-10-05
Line count: 24
Word count: 193