by Sara Teasdale (1884 - 1933)
Translation © by Pierre Mathé

On a March day
Language: English 
Available translation(s): FRE
Here in the teeth of this triumphant wind
  That shakes the naked shadows on the ground,
Making a key-board of the earth to strike
  From clattering tree and hedge a separate sound,

Bear witness for me that I loved my life,
  All things that hurt me and all things that healed,
And that I swore it this day in March,
  Here at the edge of this new-broken field.

You only knew me, tell them I was glad
  For every hour since my hour of birth,
And that I ceased to fear, as once I feared,
  The last complete reunion with the earth.

Confirmed with Sara Teasdale, Dark of The Moon, New York, The Macmillan Company, 1926, page 90.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Par un jour de marche", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-02-13 00:00:00
Last modified: 2015-10-13 15:41:10
Line count: 12
Word count: 102

Par un jour de marche
Language: French (Français)  after the English 
Ici, malgré ce vent triomphant
  Qui agite sur le sol les ombres nues,
Faisant de la terre un clavier à jouer
  Un son différent des arbres et des haies s'entrechoquant,

Sois-moi témoin que j'ai aimé ma vie,
  Toutes les choses qui m'ont blessée et qui m'ont guérie,
Et cela je le jure en ce jour de mai
  Ici au bord de ce terrain récemment brisé.

Toi seul me connaissais, dis-leur que j'étais heureuse
  À chaque instant depuis l'heure de ma naissance,
Et que j'ai cessé de craindre dès que je craignis,
  La réunion finale et complète avec la terre.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2015-10-13 00:00:00
Last modified: 2015-10-13 15:45:43
Line count: 12
Word count: 99