Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I thought I should not walk these dunes again, Nor feel the sting of this wind-bitten sand, Where the coarse grasses always blow one way, Bent, as my thoughts are, by an unseen hand. I have returned; where the last wave rushed up The wet sand is a mirror for the sky A bright blue instant, and along its sheen The nimble sandpipers run twinkling by. Nothing has changed; with the same hollow thunder The waves die in their everlasting snow -- Only the place we sat is drifted over, Lost in the blowing sand, long, long ago.
Confirmed with Sara Teasdale, Dark of The Moon, New York, The Macmillan Company, 1926, page 33.
Authorship
- by Sara Teasdale (1884 - 1933), "Sand drift", appears in Dark of the Moon, in Sand Drift, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gustav Klemm (1897 - 1947), "Sand drift", published 1940. [voice and piano] [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Rafales de sable", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 97
Je pensais que je ne marcherais plus sur ces dunes, Et ne sentirais plus la piqûre de ce vent de sable, Là où les herbes rêches penchent toujours dans le même sens, Courbées, comme le sont mes pensées, par une main invisible. Je suis retournée ; là où la dernière vague se précipite Le sable mouillé est un miroir pour le ciel, Un instant bleu vif, et le long de son lustre Le fringant bécasseau court allègrement. Rien n'a changé : avec le même bruir creux de tonnerre Les vagues meurent dans leur éternelle neige, Seul l'endroit où nous nous asseyions a disparu, Perdu sous les rafales de sable depuis longtemps, longtemps.
Authorship
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in English by Sara Teasdale (1884 - 1933), "Sand drift", appears in Dark of the Moon, in Sand Drift, first published 1926
This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 12
Word count: 112