by Giovanni Boccaccio (1313 - 1375)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)

Quanto il mio duol
Language: Italian (Italiano) 
Quanto il mio duol senza conforto sia,
Signor, tu 'l puoi sentire,
Tanto ti chiamo con dolorosa voce.
E dico ti che tanto e si mi cuoce
Che per minor martir la morte bramo.
Venga, dunque, la mia.
Vita crudel e ria
Termini co'l suo colpo 'l mio furore,
Ch'ove ch'io vada sentiro minore.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-05-15
Line count: 9
Word count: 54

Combien ma douleur est sans confort
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Combien ma douleur est sans confort,
    Seigneur, tu peux le sentir, tant je t’appelle
    Avec une douloureuse voix ;
    Et je dis que je me sens tellement brûler,
    Que, pour diminuer ma souffrance j’appelle la mort.
    Qu’elle vienne donc, et d’un seul coup,
    Termine ma vie cruelle et malheureuse
    Ainsi que ma fureur ;
    Car, où que j’aille, je souffrirai moins.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-11-20
Line count: 9
Word count: 61