by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Bertram Kottmann

Tirsi morir volea
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): GER
Tirsi morir volea,
Gl'occhi mirando di colei ch'adora;
Quand'ella, che di lui non men ardea,
Li disse: "Oime, ben mio,
Deh, non morir ancora,
Che teco bramo di morir anch'io."
Freno Tirsi il desio,
Ch' hebbe di pur sua vit' alhor finire;
Ma sentia mort' in non poter morire.
E mentre'l guardo suo fisso tenea
Ne' begl'occhi divini
E'l nettare amoroso indi bevea,
La bella Ninfa sua, che gia vicini
Sentia i messi d' Amore,
Disse con occhi languidi e tremanti:
"Mori, cor mio, ch' io moro."
Cui rispose il Pastore:
"Et io, mia vita, moro."
Cosi moriro i fortunati amanti
Di morte si soave e si gradita,
Che per ancor morir tornaro in vita.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Thyrsis wollte sterben", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-06-28
Line count: 21
Word count: 115

Thyrsis wollte sterben
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Thyrsis wollte sterben,
als er in die Augen der Angebeteten schaute,
als sie, die nicht weniger für ihn brannte,
ihm sagte: „ Ach, Liebster,
stirb noch nicht,
denn ich begehr’ mit dir zu sterben.“
Thyrsis hielt den Wunsch zurück,
sein Leben nun beenden zu wollen.
Er spürte den Tod, ohne sterben zu können.
Und während er 
in diese göttlich schönen Augen blickte
und so den Liebesnektar trank,
sagte sein lieblich schönes Mädchen, das schon
die Liebesboten nahen spürte,
mit schmachtenden, bangen Augen:
„Stirb, mein Herz, auf dass ich sterbe.“
Darauf antwortete der Hirte:
„Nun sterbe ich, mein Leben.“
So starben die glücklichen Liebenden
einen solch süßen, willkommenen Tod,
dass sie ins Leben zurückkehrten, um erneut zu sterben.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 21
Word count: 117