LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Bertram Kottmann

Tirsi morir volea
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  GER
Tirsi morir volea,
Gl'occhi mirando di colei ch'adora;
Quand'ella, che di lui non men ardea,
Li disse: "Oime, ben mio,
Deh, non morir ancora,
Che teco bramo di morir anch'io."
Freno Tirsi il desio,
Ch' hebbe di pur sua vit' alhor finire;
Ma sentia mort' in non poter morire.
E mentre'l guardo suo fisso tenea
Ne' begl'occhi divini
E'l nettare amoroso indi bevea,
La bella Ninfa sua, che gia vicini
Sentia i messi d' Amore,
Disse con occhi languidi e tremanti:
"Mori, cor mio, ch' io moro."
Cui rispose il Pastore:
"Et io, mia vita, moro."
Cosi moriro i fortunati amanti
Di morte si soave e si gradita,
Che per ancor morir tornaro in vita.

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Andrea Gabrieli (c1533 - 1585), "Tirsi morir volea" [
     text not verified 
    ]
  • by Carlo Gesualdo da Venosa (c1561 - 1613), "Tirsi morir volea" [
     text not verified 
    ]
  • by Luca Marenzio (c1553 - 1599), "Tirsi morir volea" [
     text not verified 
    ]
  • by Giaches de Wert (1535 - 1596), "Tirsi morir volea" [
     text not verified 
    ]
  • by Camillo Zanotti (1545? - 1591), "Tirsi morir volea" [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Thyrsis wollte sterben", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-06-28
Line count: 21
Word count: 115

Thyrsis wollte sterben
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Thyrsis wollte sterben,
als er in die Augen der Angebeteten schaute,
als sie, die nicht weniger für ihn brannte,
ihm sagte: „ Ach, Liebster,
stirb noch nicht,
denn ich begehr’ mit dir zu sterben.“
Thyrsis hielt den Wunsch zurück,
sein Leben nun beenden zu wollen.
Er spürte den Tod, ohne sterben zu können.
Und während er 
in diese göttlich schönen Augen blickte
und so den Liebesnektar trank,
sagte sein lieblich schönes Mädchen, das schon
die Liebesboten nahen spürte,
mit schmachtenden, bangen Augen:
„Stirb, mein Herz, auf dass ich sterbe.“
Darauf antwortete der Hirte:
„Nun sterbe ich, mein Leben.“
So starben die glücklichen Liebenden
einen solch süßen, willkommenen Tod,
dass sie ins Leben zurückkehrten, um erneut zu sterben.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 21
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris