Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ardita zanzaretta Morde colei che il mio cor strugge e tiene In così crude pene; Fugge poi, e rivola In quel bel seno che il mio cor invola, Indi la prende e stringe e le dà morte Per sua felice sorte. Ti morderò ancor io, dolce amato ben mio, e se mi prendi e stringi, ahi, verrò meno provando in quel bel sen dolce veleno.
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carlo Gesualdo da Venosa (c1561 - 1613), "Ardita zanzaretta", published 1611 [chorus], madrigal for five voices [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Dreiste Mücke", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 11
Word count: 65
Dreiste Mücke, die du jene stichst, die das Herz mir bricht und martert. Flieg' dann weg und kehr' gleich wieder an diesen schönen Busen, der das Herz mir stahl. Dort fasst sie jene, zerquetscht sie und schenkt ihr den Tod: welch glückliches Geschick. Auch ich werd’ dich noch stechen, meine süße Geliebte, und fasst und drückst du mich, ach, so vergehe ich und koste dabei deines schönen Busens süßes Gift.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 11
Word count: 70