by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Hell reißt der Mond die Wolken auf
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Hell reißt der Mond die Wolken auf,
Daß durch die Tannen bricht der Strahl;
Im Grunde wachen die Elfen auf,
Die Silberhörnlein rufen durchs Tal.

»Zu Tanz, zu Tanz am Felsenhang,
Am hellen Bach, im schwarzen Tann!
Schön Jungfräulein, was wird dir bang?
Wach auf und schlag die Saiten an!«

Schön Jungfräulein, die sitzt im Traum;
Tannkönig tritt zu ihr herein,
Und küßt ihr leis des Mundes Saum
Und nimmt vom Hals das Güldkettlein.

Da schlägt sie hell die Augen auf -
Was hilft ihr Weinen all und Flehn?
»Tannkönig, laß mich ziehn nach Haus,
Laß mich zu meinen Schwestern gehn.«

»In meinem Walde fing ich dich«,
Tannkönig spricht, »so bist du mein!
Was hattest du die Mess' versäumt?
Komm mit, komm mit zum Elfenreihn!« -

»Elf! Elf! das kling so wunderlich,
Elf! Elf! mir graut vor dem Elfenreihn;
Die haben gewiß kein Christentum,
Oh, laß mich zu Vater und Mutter mein!«

»Und denkst du an Vater und Mutter noch,
Sitz' aber hundert Jahr allein!«
Die Elfen ziehn zu Tanz, zu Tanz;
Er hängt ihr um das Güldkettlein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 21.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La lune claire déchire les nuages", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 28
Word count: 178

La lune claire déchire les nuages
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La lune claire déchire les nuages,
Ses rayons percent à travers les sapins ;
Au sol les elfes se réveillent,
Les petits cors d'argent sonnent dans la vallée.

« À la danse, à la danse, sur la pente rocheuse,
Au bord du ruisseau clair, parmi les noirs sapins !
Belle demoiselle, de quoi as-tu peur ?
Réveille-toi et frappe les cordes ! »

Une belle demoiselle est assise dans ses rêves ;
Le roi des sapins arrive et avance vers elle,
Et l'embrasse doucement au coin de la bouche
Et prend une chaînette d'or sur son cou.

Alors elle ouvre ses yeux clairs –
À quoi bon ses pleurs et ses supplications ?
« Roi des sapins, laisse-moi rentrer à la maison,
Laisse-moi rejoindre mes sœurs. »

« Je t'ai trouvée dans ma forêt –
Répondit le roi des sapins – donc tu es mienne !
Pourquoi as-tu manqué la messe ?
Viens, viens dans la ronde des elfes ! »

« Elfe ! Elfe ! Cela sonne si bizarrement,
Elfe ! Elfe ! La ronde des elfes m'épouvante ;
Vous n'êtes certes pas chrétiens,
Oh, laissez-moi retourner chez mon père et ma mère ! »

« Et pense encore à ton père et à ta mère,
Et tu resteras seule cent ans ! »
Les elfes entrent dans la danse, dans la danse;
Il lui passe la chaînette d'or autour du cou.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 28
Word count: 233