by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Salvador Pila

Let Beauty awake in the morn from...
Language: English 
Available translation(s): CAT GER ITA
Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams,
Beauty awake from rest!
Let Beauty awake
For Beauty's sake
In the hour when the birds awake in the brake
And the stars are bright in the west!

Let Beauty awake in the eve from the slumber of day,
Awake in the crimson eve!
In the day's dusk end
When the shades ascend,
Let her wake to the kiss of a tender friend,
To render again and receive!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que desperti la Bellesa", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Die Schönheit erwacht!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Che si desti Bellezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 12
Word count: 77

Que desperti la Bellesa
Language: Catalan (Català)  after the English 
Que al matí es desperti la Bellesa dels seus bonics somnis,
Bellesa, desperta del repòs!
Que desperti la Bellesa,
per al propi bé de la bellesa,
a l’hora que els ocells es desperten al boscatge
i les estrelles brillen a ponent!

Que es desperti la Bellesa a la vetlla del dormiment del dia,
que es desperti en la rojor del capvespre!
A la fosca de l’hora baixa,
quan s’aixequen les ombres,
que es desperti al bes d’un tendre amic,
per donar-lo de nou i que li sigui tornat.

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-02-11 00:00:00
Last modified: 2016-02-11 18:03:24
Line count: 12
Word count: 88