Let Beauty awake in the morn from...
Language: English
Available translation(s): CAT GER ITA LIT
Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams,
Beauty awake from rest!
Let Beauty awake
For Beauty's sake
In the hour when the birds awake in the brake
And the stars are bright in the west!
Let Beauty awake in the eve from the slumber of day,
Awake in the crimson eve!
In the day's dusk end
When the shades ascend,
Let her wake to the kiss of a tender friend,
To render again and receive!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que desperti la Bellesa", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Die Schönheit erwacht!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Che si desti Bellezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Lai grožis pabus", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77
Che si desti Bellezza
Language: Italian (Italiano)  after the English
Che al mattino Bellezza dai suoi bei sogni si desti,
Che Bellezza si desti e abbandoni il riposo!
Che Bellezza sia desta
Per amor di Bellezza
In quell'ora in cui, nella macchia, ogni uccello si sveglia
E, a occidente, ancora risplende ogni stella!
Che Bellezza a sera si desti dal sonno del giorno,
Che si desti nel rosso tramonto!
E nella luce che si fa più fioca
Mentre l'ombra a poco a poco si allunga,
Che si svegli al bacio di un tenero amico
E che il bacio sia dato e poi restituito.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-10-23
Line count: 12
Word count: 93