by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

In the morning I cast my net into the...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
In the morning I cast my net into the sea.
I dragged up from the dark abyss things of strange aspect
  and strange beauty -- some shone like a smile,
  some glistened like tears, and some were flushed 
  like the cheeks of a bride.
When with the day's burden I went home, my love was sitting 
  in the garden idly tearing the leaves of a flower.
I hesitated for a moment, and then placed at her feet 
  all that I had dragged up, and stood silent.
She glanced at them and said, "What strange things are these?
  I know not of what use they are!"
I bowed my head in shame and thought, "I have not fought 
  for these, I did not buy them in the market; 
  they are not fit gifts for her."
Then the whole night through I flung them 
  one by one into the street.
In the morning travellers came; they picked them up 
  and carried them into far countries.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 18
Word count: 162

Am Morgen warf’ ich meine Netze aus ins...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Am Morgen warf’ ich meine Netze aus ins Meer.
Aus abgrundtiefem Dunkel zog ich Seltsames herauf
und Schönes. Manch eines strahlte wie ein Lächeln,
manch eines glitzerte wie Tränen, und manches war errötet
wie die Wangen einer Braut.
Als ich heimkam mit des Tages schwerem Fang, traf ich die Liebste an 
im Garten. Träge riss sie an Blättern einer Blume.
Ich zauderte im ersten Augenblick. Dann legt' ich ihr zu Füßen, 
was ich hochgezogen, und schwieg.
Flüchtigen Blicks sah sie es an und fragte: „Was ist das Seltsames? 
Weiß wirklich nicht, wofür es gut sein soll!“
Beschämt senkt’ ich den Kopf und dachte: „Ich habe nicht darum gekämpft, 
ich hab’s nicht auf dem Markt erstanden;
es ist kein passendes Geschenk für sie.“
Dann warf ich es, eins nach dem andern, 
die ganze Nacht lang auf die Straße.
Am Morgen kamen Reisende; sie hoben die Geschenke auf
und brachten sie in ferne Länder.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Unspoken things" = "Unausgesprochenes"

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 18
Word count: 152