Author: Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
Text Compilations
- Fireflies
- Fruit-Gathering
- গীতাঞ্জলি (Gitanjali)
- Gitanjali
- Lover's Gift and Crossing
- Songs of Kabîr
- The Crescent Moon
- The Cycle of Spring
- The Fugitive and Other Poems
- The Gardener
- The Religion of Man
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- #1 from A sheaf of songs () - Jerold Ordansky [x]
- #38 from Gitanjali (That I want thee, only thee) (from Gitanjali) - Jerold Ordansky FRE GER DUT ITA
- #44 from Gitanjali (This is my delight, thus to wait) (from Gitanjali) - Jerold Ordansky GER DUT GER
- #96 (When I go from hence let this be my parting word) (from Gitanjali) - Jerold Ordansky GER
- ... (from Der Gärtner) ENG FRE ITA ITA POL SPA - Karol Maciej Szymanowski (Der junge Prinz II)
- ... ENG FRE GER ITA GER SPA - Karol Maciej Szymanowski (Młody królewicz II)
- ... (from Gitanjali) GER GER - Michael John Trotta (When I sing to make you dance)
- আলো আমার আলো ওগো, আলো ভূবন ভরা (from গীতাঞ্জলি (Gitanjali)) ENG - Cathy Bond Bauer (Alo amar, alo ogo)
- আলো আমার আলো ওগো, আলো ভূবন ভরা (from গীতাঞ্জলি (Gitanjali)) ENG - Raymond Murray Schafer (Lustro, part two - Alo amar alo ogo bhubon-bhora)
- A cette heure du départ (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER - Alfredo Casella
- Ah me, why did they build my house (from The Gardener)
- Ah, poet, the evening draws near (from The Gardener) SRB
- Ah, these jasmines, these white jasmines! (from The Crescent Moon) RUS (The first jasmines)
- Ah, these jasmines, these white jasmines! (from The Crescent Moon) RUS - Gardner Read (The first jasmines)
- All things are created by the Om; (from Songs of Kabîr) FRE
- Allvarsdagen (På den allvarsdag, då när döden) - Erkki Gustaf Melartin ENG GER GER GER FIN FRE
- Alo amar, alo ogo (আলো আমার আলো ওগো, আলো ভূবন ভরা) (from গীতাঞ্জলি (Gitanjali)) - Cathy Bond Bauer ENG
- Als de rest van ener herfstwolk (Als de rest van ener herfstwolk) - Frans Louis Wiemans ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Als de rest van ener herfstwolk ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Frans Louis Wiemans (Als de rest van ener herfstwolk)
- Als die Lampe an meinem Bette ausging (Als die Lampe an meinem Bette ausging) (from Der Gärtner) - Willem de Haan ENG [x]
- Als die Lampe an meinem Bette ausging (from Der Gärtner) ENG [x] - Willem de Haan (Als die Lampe an meinem Bette ausging)
- Als Gij mij zegt te zingen dan is het of mijn hart zal breken van trots ENG FRE GER FRE ITA SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Albert De Klerk (Als Gij mij zegt te zingen)
- Als Gij mij zegt te zingen dan is het of mijn hart zal breken van trots ENG FRE GER FRE ITA SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Aleidus Coenen (Wij-Zang (Gitanjali))
- Als Gij mij zegt te zingen (Als Gij mij zegt te zingen dan is het of mijn hart zal breken van trots) - Albert De Klerk ENG FRE GER FRE ITA SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Als gij niet spreekt (Als gij niet spreekt) - Hendrik Andriessen ENG FRE GER [x]
- Als gij niet spreekt ENG FRE GER [x] - Hendrik Andriessen (Als gij niet spreekt)
- Als het niet mijn deel is U te ontmoeten in mijn leven (Als het niet mijn deel is U te ontmoeten in mijn leven) - Aleidus Coenen ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Als het niet mijn deel is U te ontmoeten in mijn leven ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Aleidus Coenen (Als het niet mijn deel is U te ontmoeten in mijn leven)
- Als je het wilt zal ik ophouden te zingen (Als je het wilt) (from De Hoovenier) - Berthe Geuer ENG ITA
- Als je het wilt (from De Hoovenier) ENG ITA - Berthe Geuer (Als je het wilt zal ik ophouden te zingen)
- À mes côtés, il est venu s'asseoir (À mes côtés, il est venu s'asseoir) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - Gary Bachlund ENG GER ITA DUT GER
- À mes côtés, il est venu s'asseoir (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER ITA DUT GER - Gary Bachlund (À mes côtés, il est venu s'asseoir)
- À mes côtés, il est venu s'asseoir (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER ITA DUT GER - Jean-Émile-Paul Cras
- An dem Tage, da der Tod an deine Türe klopfen wird ENG SWE FIN FRE - Stefan Wolpe (An dem Tage, da der Tod)
- An dem Tage, da der Tod (An dem Tage, da der Tod an deine Türe klopfen wird) - Stefan Wolpe ENG SWE FIN FRE
- An unbelieving smile flits on your eyes (from The Gardener)
- Arrival () (from Gitanjali) - Margaret Lucy Wilkins [x]
- Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? (from Gitanjali) FRE GER GER FRE SWE
- Art thou abroad on this stormy night (from Gitanjali) FRE GER GER FRE SWE - Frank Ticheli (Departure)
- Art thou abroad on this stormy night (from Gitanjali) FRE GER GER FRE SWE - Giannis Konstantinidis (Where are you?)
- Ascolta, o cuore: nel suo flauto ENG FRE
- As tuas mãos nas minhas mãos ENG FRE FRE GER RUS SWE GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Alberto Nepomuceno (Candura)
- At the immortal touch of thy hands my little heart (from Gitanjali) FRE FRE GER ITA
- At the immortal touch of thy hands (Thou hast made me endless, such is thy pleasure) (from Gitanjali) - Marius Baranauskas FRE FRE GER ITA
- At the well (When the two sisters go to fetch water) (from The Gardener) - Richard Hageman
- At this time of my parting (At this time of my parting) (from Gitanjali) - Arthur Koerner FRE GER GER
- At this time of my parting (from Gitanjali) FRE GER GER - Arthur Koerner (At this time of my parting)
- At this time of my parting (from Gitanjali) FRE GER GER - Henry Kimball Hadley (The time of parting)
- Au cœur du crépuscule pluvieux du Juillet (Au cœur du crépuscule pluvieux du Juillet) - Jevgenyj (or Eugène) Ottovich Gunst ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Au cœur du crépuscule pluvieux du Juillet ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Jevgenyj (or Eugène) Ottovich Gunst (Au cœur du crépuscule pluvieux du Juillet)
- Au petit matin (Au petit matin) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - Louis Durey ENG GER IRI [x]
- Au petit matin (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER IRI [x] - Louis Durey (Au petit matin)
- Awaiting () (from Gitanjali) - Margaret Lucy Wilkins [x]
- A wandering madman was seeking the touchstone (from The Gardener) CZE
- Beautiful is thy wristlet, decked with stars (from Gitanjali) GER - Reginald Lindsey Sweet (Beautiful is thy wristlet)
- Beautiful is thy wristlet (Beautiful is thy wristlet, decked with stars) (from Gitanjali) - Reginald Lindsey Sweet GER
- Befrei mich von den Banden deiner Süße, Lieb! (from Der Gärtner) ENG FRE ITA - Alexander Zemlinsky
- Behalt es nicht für dich, das Geheimnis (from Der Gärtner) CZE ENG ITA - Hermann Reiter (Behalt es nicht für dich)
- Behalt es nicht für dich (Behalt es nicht für dich, das Geheimnis) (from Der Gärtner) - Hermann Reiter CZE ENG ITA
- Beloved - If you speakest not (If thou speakest not) (from Gitanjali) - Gwyneth Walker FRE GER ITA SPA SWE
- Bird of the wilderness (My heart, the bird of the wilderness) (from The Gardener) - Florence King Berresford CZE CZE FRE GER GER ITA POL SWE
- Bist draußen in stürmischer Nacht ENG FRE FRE SWE - Stefan Wolpe (Bist du draussen in stürmischer Nacht)
- Bist du draussen in stürmischer Nacht (Bist draußen in stürmischer Nacht) - Stefan Wolpe ENG FRE FRE SWE
- Bring ich dir buntes Spielzeug, mein Kind (Bring ich dir buntes Spielzeug, mein Kind) - Jan Pieter Hendrik van Gilse ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Bring ich dir buntes Spielzeug, mein Kind ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Jan Pieter Hendrik van Gilse (Bring ich dir buntes Spielzeug, mein Kind)
- Butterfly sails (Light, my light, the world-filling light) (from Gitanjali) - Thomas Wegren FRE GER GER ITA FRE
- By all means they try to hold me secure (from Gitanjali) GER
- Canción de "El asceta" () - José María Castro (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Candura (As tuas mãos nas minhas mãos) - Alberto Nepomuceno ENG FRE FRE GER RUS SWE GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Clouds heap upon clouds and it darkens (from Gitanjali) GER GER ITA SWE FRE
- Cœur à cœur, au profond du bleu () - Alain Labarsouque (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Cogli, prendi questo fiorellino (Cogli, prendi questo fiorellino) - Franco Alfano ENG FRE GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Cogli, prendi questo fiorellino ENG FRE GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Cogli, prendi questo fiorellino)
- Colsi il tuo fiore, o mondo! (Colsi il tuo fiore, o mondo!) - Franco Alfano CZE ENG FRE GER GER SPA SWE SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Colsi il tuo fiore, o mondo! CZE ENG FRE GER GER SPA SWE SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Colsi il tuo fiore, o mondo!)
- Colsi il tuo fiore, o mondo! CZE ENG FRE GER GER SPA SWE SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Giulio Balestrazzi (Colsi il tuo fiore)
- Colsi il tuo fiore (Colsi il tuo fiore, o mondo!) - Giulio Balestrazzi CZE ENG FRE GER GER SPA SWE SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Come as you are; do not loiter over your toilet (from The Gardener)
- Come to my lake (If you would be busy and fill your pitcher) (from The Gardener) - Ann Marie Callaway GER
- "Come to us, youth, tell us truly (from The Gardener)
- Corbeille de fruits (Écoute, mon cœur) - André Caplet ENG ITA
- Corro come il cervo muschiato (Corro come il cervo muschiato) - Franco Alfano CZE DUT ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Corro come il cervo muschiato CZE DUT ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Corro come il cervo muschiato)
- Cuando el camino me fatiga () - Juan Bautista Plaza (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Cueille cette frêle fleur, prends la vite! (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER ITA - Louis Durey (Cueille cette frêle fleur)
- Cueille cette frêle fleur, prends la vite! (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER ITA - Jean-Émile-Paul Cras
- Cueille cette frêle fleur (Cueille cette frêle fleur, prends la vite!) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - Louis Durey ENG GER ITA
- Dag aan dag komt hij en gaat weer heen (Dag aan dag komt hij, en gaat weer heen) (from De Hoovenier) - Berthe Geuer CZE ENG GER ITA RUS
- Dag aan dag komt hij, en gaat weer heen (from De Hoovenier) CZE ENG GER ITA RUS - Berthe Geuer (Dag aan dag komt hij en gaat weer heen)
- Dans une salutation suprême, mon Dieu (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER DUT DUT SWE - Alfredo Casella
- Das ist nun so, daß Deine Freude ganz mich ausfüllt ENG FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Claus Ogermann (Das ist nun so)
- Das ist nun so (Das ist nun so, daß Deine Freude ganz mich ausfüllt) - Claus Ogermann ENG FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Das letzte Lied (Vollende denn das letzte Lied) (from Der Gärtner) - Karol Maciej Szymanowski ENG FRE ITA ITA POL
- Dat is mijn lust, aldus te wachten en te waken aan de kant van den weg (Dat is mijn lust, aldus te wachten en te waken aan de kant van den weg) - Aleidus Coenen ENG GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Dat is mijn lust, aldus te wachten en te waken aan de kant van den weg ENG GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Aleidus Coenen (Dat is mijn lust, aldus te wachten en te waken aan de kant van den weg)
- Day after day he comes and goes away (from The Gardener) CZE DUT GER ITA RUS - Frank Bridge, Bertha Frensel Wegener-Koopman (Day after day)
- Day after day he comes and goes away (from The Gardener) CZE DUT GER ITA RUS - John Foley (He comes)
- Day after day, O Lord of my Life (Day after day, O lord of my life) (from Gitanjali) - Francis Grier GER IRI
- Day after day, O lord of my life (from Gitanjali) GER IRI - Francis Grier (Day after day, O Lord of my Life)
- Day after day, O lord of my life (from Gitanjali) GER IRI - Josef Alexander, Margaret Carter Metcalf (Day after day)
- Day after day, O lord of my life (from Gitanjali) GER IRI - Gert Oost (Shall I stand before thee?)
- Day after day (Day after day he comes and goes away) (from The Gardener) - Frank Bridge, Bertha Frensel Wegener-Koopman CZE DUT GER ITA RUS
- Day after day (Day after day, O lord of my life) (from Gitanjali) - Josef Alexander, Margaret Carter Metcalf GER IRI
- Day by day I float my paper boats (from The Crescent Moon) (Paper boats)
- Day by day I float my paper boats (from The Crescent Moon) - Darius Milhaud (Paper boats)
- Death cannot swallow life, which is immortal (Death cannot swallow life, which is immortal) (from Wings of Death: The Last Poems of Rabindranath Tagore - 4. Last Poems (Sesh Lekhā)) - Alistair Hinton [x] *
- Death cannot swallow life, which is immortal (from Wings of Death: The Last Poems of Rabindranath Tagore - 4. Last Poems (Sesh Lekhā)) [x] * - Alistair Hinton (Death cannot swallow life, which is immortal)
- Death, my death, come and whisper to me (O thou the last fulfilment of life) (from Gitanjali) - Gwyneth Walker FRE GER GER DUT
- Death, thy servant, is at my door (from Gitanjali) FRE GER GER SPA - Masters van Someren-Godfery (Death, thy servant)
- Death, thy servant (Death, thy servant, is at my door) (from Gitanjali) - Masters van Someren-Godfery FRE GER GER SPA
- De dag is voorbijgegaan (De dag is voorbijgegaan) - Frans Louis Wiemans ENG FRE GER GER ITA FRE GER SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- De dag is voorbijgegaan ENG FRE GER GER ITA FRE GER SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Frans Louis Wiemans (De dag is voorbijgegaan)
- Defamation (Why are those tears in your eyes, my child?) (from The Crescent Moon)
- Defamation (Why are those tears in your eyes, my child?) (from The Crescent Moon) - Darius Milhaud
- Deity of the ruined temple (Deity of the ruined temple!) (from Gitanjali) - Albert Biales GER GER
- Deity of the ruined temple! (from Gitanjali) GER GER - Albert Biales (Deity of the ruined temple)
- De komst () - Jan Pouwels ENG GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Deliverance is not for me in renunciation (from Gitanjali) GER - Josef Alexander (Deliverance)
- Deliverance is not for me in renunciation (from Gitanjali) GER - Rokus de Groot (Hide and seek)
- Deliverance (Deliverance is not for me in renunciation) (from Gitanjali) - Josef Alexander GER
- De opklaring () - Jan Pouwels ENG GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Departure (Art thou abroad on this stormy night) (from Gitanjali) - Frank Ticheli FRE GER GER FRE SWE
- Der junge Prinz I (Mutter, der junge Prinz muß an unsrer Türe vorbeikommen) (from Der Gärtner) - Karol Maciej Szymanowski ENG FRE ITA ITA POL SPA
- Der junge Prinz II ( ... ) (from Der Gärtner) - Karol Maciej Szymanowski ENG FRE ITA ITA POL SPA
- Der Schlaf, der auf Kinderaugen ruht (Der Schlaf, der auf Kindes Auge ruht) - Johann Móry ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Der Schlaf, der auf Kindes Auge ruht ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Johann Móry (Der Schlaf, der auf Kinderaugen ruht)
- Der Schlaf, der auf Kindes Auge ruht (Der Schlaf, der auf Kindes Auge ruht) - Jan Pieter Hendrik van Gilse ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Der Schlaf, der auf Kindes Auge ruht ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Jan Pieter Hendrik van Gilse (Der Schlaf, der auf Kindes Auge ruht)
- Der Tag ist schon dahin und Schatten lagert ENG FRE ITA DUT FRE SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Der Tag ist schon dahin (Der Tag ist schon dahin) - Claus Ogermann ENG FRE ITA DUT FRE SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Der Tag ist schon dahin ENG FRE ITA DUT FRE SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Claus Ogermann (Der Tag ist schon dahin)
- Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür (Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür) - Thomas Schubert ENG FRE SPA
- Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür (Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür) - Thomas Schubert ENG SWE FIN FRE
- Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür ENG FRE SPA - Thomas Schubert (Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür )
- Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür ENG SWE FIN FRE - Thomas Schubert (Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür )
- Det var en høi dag, da du gik (Det var en høi dag, da du gik) - Sverre Hagerup Bull ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Det var en høi dag, da du gik ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Sverre Hagerup Bull (Det var en høi dag, da du gik)
- Did you leave behind you your love, my heart (from The Cycle of Spring) - Wendy Hiscocks (Did you leave behind you your love?)
- Did you leave behind you your love? (Did you leave behind you your love, my heart) (from The Cycle of Spring) - Wendy Hiscocks
- Die Nacht ist dunkel, und dein Schlummer ist tief ENG SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Willy Burkhard (Die Nacht ist dunkel)
- Die Nacht ist dunkel (Die Nacht ist dunkel, und dein Schlummer ist tief) - Willy Burkhard ENG SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Dies ist an Dich mein Gebet, Herr! (Dies ist an Dich mein Gebet, Herr!) - Johann Móry ENG SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Dies ist an Dich mein Gebet, Herr! ENG SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Johann Móry (Dies ist an Dich mein Gebet, Herr!)
- Dies ist meine Wonne (Dies ist meine Wonne) - Johann Móry ENG DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Dies ist meine Wonne ENG DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Johann Móry (Dies ist meine Wonne)
- Do not go, my love, without asking my leave (from The Gardener) GER ITA RUS RUS SPA - Karim Adam Al-Zand, John Craig Cooper, Richard Hageman, Arthur Koerner, Bertha Frensel Wegener-Koopman (Do not go, my love)
- Do not go, my love (Do not go, my love, without asking my leave) (from The Gardener) - Karim Adam Al-Zand, John Craig Cooper, Richard Hageman, Arthur Koerner, Bertha Frensel Wegener-Koopman GER ITA RUS RUS SPA
- Do not keep to yourself the secret of your heart (from The Gardener) CZE GER GER ITA - Karim Adam Al-Zand, Frank van Gompel, Raymond Hanson (Do not keep to yourself)
- Do not keep to yourself the secrets of your heart (from The Gardener) CZE GER GER ITA
- Do not keep to yourself (Do not keep to yourself the secret of your heart) (from The Gardener) - Karim Adam Al-Zand, Frank van Gompel, Raymond Hanson CZE GER GER ITA
- Dort bei der Furt () - Johann Móry ENG FRE ITA DUT FRE SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Dreams, resonant with melodies (He came and sat by my side) (from Gitanjali) - Margaret Lucy Wilkins FRE GER ITA DUT GER
- Du bist die Abendwolke (from Der Gärtner) CZE ENG FRE ITA SPA - Johann Móry (Du bist mein Eigen)
- Du bist die Abendwolke (from Der Gärtner) CZE ENG FRE ITA SPA - Alexander Zemlinsky
- Du bist mein Eigen (Du bist die Abendwolke) (from Der Gärtner) - Johann Móry CZE ENG FRE ITA SPA
- Du haut de votre trône ENG GER ITA DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Domingo Santa Cruz Wilson (Pensées poétiques: L'Offrande; Poème XLIX. Du haut de votre trône)
- Durch die schweigende Nacht höre ich (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Du welterfüllendes, mein Herz erhebendes Licht! ENG FRE ITA FRE - Thomas Schubert (Licht, mein Licht! Du welterfüllendes Licht!)
- Dweller in my deathless dreams (You are the evening cloud) (from The Gardener) - Frank Bridge CZE FRE GER GER SPA
- Early in the day it was whispered (Early in the day it was whispered) (from Gitanjali) - Landon Ronald, Sir FRE GER IRI FRE
- Early in the day it was whispered (from Gitanjali) FRE GER IRI FRE - Landon Ronald, Sir (Early in the day it was whispered)
- Early in the day it was whispered (from Gitanjali) FRE GER IRI FRE - Walter Arlen, né Aptowitzer, Comolata Banerji (Early in the day)
- Early in the day it was whispered (from Gitanjali) FRE GER IRI FRE - Iain Bell (Sail Away)
- Early in the day it was whispered (from Gitanjali) FRE GER IRI FRE - David Leisner (The Boat)
- Early in the day (Early in the day it was whispered) (from Gitanjali) - Walter Arlen, né Aptowitzer, Comolata Banerji FRE GER IRI FRE
- Écoute, mon cœur ENG ITA - André Caplet (Corbeille de fruits)
- Egli mormorò: Amor mio, alza i tuoi occhi (Egli mormorò: "Amor mio, alza i tuoi occhi.") - Franco Alfano ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Egli mormorò: "Amor mio, alza i tuoi occhi." ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Egli mormorò: Amor mio, alza i tuoi occhi)
- Eines Morgens im Blumengarten (Eines Morgens im Blumengarten) - Hanns Eisler ENG SPA SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Eines Morgens im Blumengarten ENG SPA SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Hanns Eisler (Eines Morgens im Blumengarten)
- El astrónomo () (from La luna nueva, poema de niños) ENG [x]
- El astrónomo () (from La luna nueva, poema de niños) - Juan José Castro ENG [x]
- El encuentro () - Aurelio de la Vega (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- El príncipe () (from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero) - Juan José Castro ENG FRE GER ITA POL GER [x]
- El principio () (from La luna nueva, poema de niños) ENG [x]
- El principio () (from La luna nueva, poema de niños) - Juan José Castro ENG [x]
- En mi cielo al crepúsculo eres como una nube (from Veinte poemas de amor y una canción desesperada) CZE ENG FRE GER GER * - Wayland Rogers (En mi cielo al crepúsculo)
- En mi cielo al crepúsculo (En mi cielo al crepúsculo eres como una nube) (from Veinte poemas de amor y una canción desesperada) - Wayland Rogers CZE ENG FRE GER GER *
- En morgon kom i örtagården en blind flicka ENG SPA GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- En morgon kom i örtagården ENG SPA GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Viking Dahl (Sång om en blind flicka)
- Er kam und saß mir zur Seite (Er kam und saß mir zur Seite) - Johann Móry ENG FRE ITA DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Er kam und saß mir zur Seite ENG FRE ITA DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Johann Móry (Er kam und saß mir zur Seite)
- Er kommt (Hast du nicht Seinen leisen Schritt gehört?) - Claus Ogermann ENG DUT ITA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Er was een tijd dat ik mijzelven niet voor U bereid hield (Er was een tijd dat ik mijzelven niet voor U bereid hield) - Aleidus Coenen ENG GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Er was een tijd dat ik mijzelven niet voor U bereid hield ENG GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Aleidus Coenen (Er was een tijd dat ik mijzelven niet voor U bereid hield)
- Es-tu sorti par cette nuit? (Es-tu sorti par cette nuit?) - Henri-Pierre Poupard ENG GER GER SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Es-tu sorti par cette nuit? ENG GER GER SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Henri-Pierre Poupard (Es-tu sorti par cette nuit?)
- Es war gerade an dem Tag, als ich für Dich mich nicht ENG DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Es war gerade an dem Tag (Es war gerade an dem Tag) - Claus Ogermann ENG DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Es war gerade an dem Tag ENG DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Claus Ogermann (Es war gerade an dem Tag)
- Es war im Mai (Es war im Mai) - Hanns Eisler ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Es war im Mai ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Hanns Eisler (Es war im Mai)
- È tempo per me d'andare, mamma, me ne vado ENG FRE - Ottorino Respighi (La fine)
- Ever in my life have I sought thee with my songs (from Gitanjali) GER
- Extasis () - Moisés Moleiro (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Finisci l'ultimo canto e dividiamoci ENG FRE GER GER POL (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano, Luigi Gorgni (Finisci l'ultimo canto)
- Finisci l'ultimo canto (Finisci l'ultimo canto e dividiamoci) - Franco Alfano, Luigi Gorgni ENG FRE GER GER POL (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Fireflies (Memory, the priestess) (from Fireflies) - Ralph D'Mello GER
- Fireflies (Memory, the priestess) (from Fireflies) - Ralph D'Mello GER
- First song (The night is nearly spent) (from Gitanjali) - Jonathan Harvey GER
- Flores () - Alberto Nepomuceno [x]
- Flower of simplicity () (from Gitanjali) - Thomas Wegren [x]
- Forget the night (Then finish the last song) (from The Gardener) - Arturo Buzzi-Peccia FRE GER GER ITA POL
- Fourth song (O thou the last fulfilment of life) (from Gitanjali) - Jonathan Harvey FRE GER GER DUT
- Free me from the bonds of your sweetness, my love! (from The Gardener) FRE GER GER - (Charles William) Eric Fogg (Free me from the bonds of your sweetness)
- Free me from the bonds of your sweetness, my love! (from The Gardener) FRE GER GER - John Craig Cooper (Free me from the bonds)
- Free me from the bonds of your sweetness (Free me from the bonds of your sweetness, my love!) (from The Gardener) - (Charles William) Eric Fogg FRE GER GER
- Free me from the bonds (Free me from the bonds of your sweetness, my love!) (from The Gardener) - John Craig Cooper FRE GER GER
- Friede mein Herz! (Friede, mein Herz) (from Der Gärtner) - Johann Móry ENG ENG FRE ITA
- Friede, mein Herz (from Der Gärtner) ENG ENG FRE ITA - Johann Móry (Friede mein Herz!)
- Friede, mein Herz (from Der Gärtner) ENG ENG FRE ITA - Alexander Zemlinsky
- Gij daaldet af van Uwen troon en stond voor de deur van mijn hut (Gij daaldet af van Uwen troon en stond voor de deur van mijn hut) - Atma Kenswil ENG GER ITA FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Gij daaldet af van Uwen troon en stond voor de deur van mijn hut ENG GER ITA FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Atma Kenswil (Gij daaldet af van Uwen troon en stond voor de deur van mijn hut)
- Gij daaldet af van Uwen troon en stond voor de deur van mijn hut ENG GER ITA FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Johannes Teunis Schaddelee (Tweede Wijzang)
- Giorno per giorno egli viene, egli viene, e poi sen va! CZE DUT ENG GER RUS (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Giorno per giorno)
- Giorno per giorno (Giorno per giorno egli viene, egli viene, e poi sen va!) - Franco Alfano CZE DUT ENG GER RUS (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Gitanjali no. 1 (Thou hast made me endless, such is thy pleasure) (from Gitanjali) - Raymond Murray Schafer FRE FRE GER ITA
- Gitanjali no. 29 (He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon) (from Gitanjali) - Raymond Murray Schafer FRE GER
- Gitanjali no. 2 (When thou commandest me to sing) (from Gitanjali) - Raymond Murray Schafer FRE GER DUT DUT FRE ITA SWE
- Gitanjali no. 57 (Light, my light, the world-filling light) (from Gitanjali) - Raymond Murray Schafer FRE GER GER ITA FRE
- Gitanjali : Tre sånger [song cycle] () (from Gitanjali) - Tobias Wilhelmi [x]
- Gitanjali (I am here to sing thee songs) (from Gitanjali) - Ralph D'Mello FRE GER SWE
- Gottheit des zertrümmerten Tempels (Gottheit des zertrümmerten Tempels!) - Johann Móry, Stefan Wolpe ENG
- Gottheit des zertrümmerten Tempels! ENG - Johann Móry, Stefan Wolpe (Gottheit des zertrümmerten Tempels)
- Hände schlingen sich um Hände (Hände schlingen sich um Hände) (from Der Gärtner) - Hermann Reiter ENG FRE POR RUS SWE [x]
- Hände schlingen sich um Hände (from Der Gärtner) ENG FRE POR RUS SWE [x] - Hermann Reiter (Hände schlingen sich um Hände)
- Hands cling to hands and eyes linger on eyes (from The Gardener) FRE GER POR RUS SWE GER - Raymond Hanson (Simple as a song)
- Hand slutes i hand ENG FRE GER POR RUS GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Erkki Gustaf Melartin (Sagan om vårt hjärta)
- Hast du nicht Seinen leisen Schritt gehört? ENG DUT ITA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Claus Ogermann (Er kommt)
- Have mercy upon your servant, my queen! (from The Gardener)
- Have you not heard his silent steps? (Have you not heard his silent steps?) (from Gitanjali) - Ernst Toch GER GER DUT ITA
- Have you not heard his silent steps? (from Gitanjali) GER GER DUT ITA - Ernst Toch (Have you not heard his silent steps?)
- Heaven's river (Light, my light, the world-filling light) (from Gitanjali) - Karl Boelter FRE GER GER ITA FRE
- Hebt gij Zijn stille schreden niet gehoord? (Hebt gij Zijn stille schreden niet gehoord?) - Aleidus Coenen ENG GER GER ITA [x]
- Hebt gij Zijn stille schreden niet gehoord? ENG GER GER ITA [x] - Aleidus Coenen (Hebt gij Zijn stille schreden niet gehoord?)
- He came and sat by my side (from Gitanjali) FRE GER ITA DUT GER - Margaret Lucy Wilkins (Dreams, resonant with melodies)
- He came and sat by my side (He came and sat by my side) (from Gitanjali) - Landon Ronald, Sir FRE GER ITA DUT GER
- He came and sat by my side (from Gitanjali) FRE GER ITA DUT GER - Landon Ronald, Sir (He came and sat by my side)
- He came and sat by my side (from Gitanjali) FRE GER ITA DUT GER - Giannis Konstantinidis (The dream)
- He comes (Day after day he comes and goes away) (from The Gardener) - John Foley CZE DUT GER ITA RUS
- He it is, the innermost one, who awakens my being with his deep hidden touches (from Gitanjali) GER GER
- He it is, the innermost one, who awakens my being (from Gitanjali) GER GER - Arthur Shepherd (He it is)
- He it is (He it is, the innermost one, who awakens my being) (from Gitanjali) - Arthur Shepherd GER GER
- Here is thy footstool and there rest thy feet (from Gitanjali) FRE GER SWE
- Here is thy footstool (Here is thy footstool) (from Gitanjali) - Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio FRE GER SWE
- Here is thy footstool (from Gitanjali) FRE GER SWE - Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio (Here is thy footstool)
- Het gouden hert (Ik jaag het gouden hert) (from De Hoovenier) - Berthe Geuer ENG
- Het licht () - Jan Pouwels ENG FRE GER FRE ITA SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Het licht () - Jan Pouwels ENG FRE GER ITA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Het licht () - Jan Pouwels ENG FRE GER SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Het muskushert (Ik ren als het muskus-hert rent) (from De Hoovenier) - Berthe Geuer CZE ENG GER ITA
- Het verlangen () - Jan Pouwels ENG FRE GER ITA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Het zoeken () - Jan Pouwels ENG FRE GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- He whispered, "My love, raise your eyes." (from The Gardener) ITA - Karim Adam Al-Zand (He whispered, my love)
- He whispered, "My love, raise your eyes." (from The Gardener) ITA - Frank van Gompel (He whispered)
- He whispered, my love (He whispered, "My love, raise your eyes.") (from The Gardener) - Karim Adam Al-Zand ITA
- He whispered (He whispered, "My love, raise your eyes.") (from The Gardener) - Frank van Gompel ITA
- He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon (from Gitanjali) FRE GER - Raymond Murray Schafer (Gitanjali no. 29)
- Hide and seek (Deliverance is not for me in renunciation) (from Gitanjali) - Rokus de Groot GER
- Hier bin ich, Lieder dir zu singen (Hier bin ich, Lieder dir zu singen) ENG FRE ENG SWE
- Hier bin ich, Lieder dir zu singen (Hier bin ich, Lieder dir zu singen) - Gary Bachlund ENG FRE ENG SWE
- Hier bin ich, Lieder dir zu singen ENG FRE ENG SWE (Hier bin ich, Lieder dir zu singen)
- Hier bin ich, Lieder dir zu singen ENG FRE ENG SWE - Gary Bachlund (Hier bin ich, Lieder dir zu singen)
- Hij kwam en zat aan mijn zijde (Hij kwam en zat aan mijn zijde) - Hans Schouwman ENG FRE GER ITA GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Hij kwam en zat aan mijn zijde ENG FRE GER ITA GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Hans Schouwman (Hij kwam en zat aan mijn zijde)
- Humanity's freedom () (from Gitanjali) - Thomas Wegren [x]
- I am here to sing thee songs (from Gitanjali) FRE GER SWE - Ralph D'Mello (Gitanjali)
- I am here to sing thee songs (I am here to sing thee songs) (from Gitanjali) - Raymond Murray Schafer FRE GER SWE
- I am here to sing thee songs (from Gitanjali) FRE GER SWE - Raymond Murray Schafer (I am here to sing thee songs)
- I am here to sing thee songs (from Gitanjali) FRE GER SWE - Gert Oost (I am here to sing)
- I am here to sing thee songs (from Gitanjali) FRE GER SWE - Gwyneth Walker (Invocation - I am here to sing thee songs)
- I am here to sing thee songs (from Gitanjali) FRE GER SWE - Naresh Sohal
- I am here to sing (I am here to sing thee songs) (from Gitanjali) - Gert Oost FRE GER SWE
- I am like a Remnant of a Cloud of Autumn (I am like a remnant of a cloud of autumn) (from Gitanjali) - Albert Biales, John Alden Carpenter GER DUT
- I am like a remnant of a cloud of autumn (from Gitanjali) GER DUT - Albert Biales, John Alden Carpenter (I am like a Remnant of a Cloud of Autumn)
- I am like a remnant of a cloud of autumn (from Gitanjali) GER DUT - John Alden Carpenter
- I am only waiting for love (from Gitanjali) GER
- I am restless. I am athirst for far-away things (from The Gardener) FRE GER GER - Raymond Hanson (I am restless)
- I am restless (I am restless. I am athirst for far-away things) (from The Gardener) - Raymond Hanson FRE GER GER
- I asked nothing from thee (from Gitanjali) GER DUT FRE - Margaret Lucy Wilkins (The world-filling light)
- I asked nothing, only stood at the edge of the wood (from The Gardener)
- I ask for a moment's indulgence (from Gitanjali) FRE GER
- I boasted among men that I had known you (from Gitanjali) GER
- I bring to thee, night, my day's empty cup (from Fireflies) GER GER
- I came out alone on my way to my tryst (from Gitanjali) GER - Ronald A. Beckett (Who is this?)
- Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen (from Der Gärtner) ENG FRE ITA - Johann Móry (Ich bin friedlos)
- Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen (from Der Gärtner) ENG FRE ITA - Alexander Zemlinsky
- Ich bin friedlos (Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen) (from Der Gärtner) - Johann Móry ENG FRE ITA
- Ich bringe dir, o Nacht (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Rudi Spring (Miniatur-Triptychon)
- Ich bringe dir, o Nacht (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Rudi Spring (Miniatur-Triptychon)
- Ich erwachte () - Johann Móry ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Ich ging als Bettler von Türe zu Türe (Ich ging als Bettler von Tür zu Türe am Dorfweg) - Stefan Wolpe ENG DUT
- Ich ging als Bettler von Tür zu Türe am Dorfweg ENG DUT - Stefan Wolpe (Ich ging als Bettler von Türe zu Türe)
- Ich habe die Ladung gehabt (Ich habe die Ladung gehabt) - Hanns Eisler ENG FRE DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Ich habe die Ladung gehabt ENG FRE DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Hanns Eisler (Ich habe die Ladung gehabt)
- Ich hab meinen Urlaub erhalten, so sagt mir Lebwohl, meine Brüder ENG - Stefan Wolpe (Ich hab meinen Urlaub erhalten )
- Ich hab meinen Urlaub erhalten (Ich hab meinen Urlaub erhalten, so sagt mir Lebwohl, meine Brüder) - Stefan Wolpe ENG
- Ich laufe wie ein Bisam läuft (Ich laufe, wie ein Bisam läuft) - Hans Gál CZE DUT ENG ITA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Ich laufe, wie ein Bisam läuft CZE DUT ENG ITA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Hans Gál (Ich laufe wie ein Bisam läuft)
- Ich lieb dich Geliebter (Ich lieb dich Geliebter) (from Der Gärtner) - Willem de Haan ENG ITA [x]
- Ich lieb dich Geliebter (from Der Gärtner) ENG ITA [x] - Willem de Haan (Ich lieb dich Geliebter)
- Ich pflückte deine Blume, o Welt! (from Der Gärtner) CZE ENG FRE ITA SPA SWE SWE - Hanns Eisler, Hans Gál (Ich pflückte deine Blume)
- Ich pflückte deine Blume (Ich pflückte deine Blume, o Welt!) (from Der Gärtner) - Hanns Eisler, Hans Gál CZE ENG FRE ITA SPA SWE SWE
- Ich weiss, da ist nichts als deine Liebe (Ich weiss, da ist nichts als deine Liebe) - Jan Pieter Hendrik van Gilse ENG FRE ITA DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Ich weiss, da ist nichts als deine Liebe ENG FRE ITA DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Jan Pieter Hendrik van Gilse (Ich weiss, da ist nichts als deine Liebe)
- Ich weiss es wird kommen der Tag (Ich weiss, es wird kommen der Tag) - Stefan Wolpe ENG SWE
- Ich weiss, es wird kommen der Tag ENG SWE - Stefan Wolpe (Ich weiss es wird kommen der Tag)
- I dive down into the depth of the ocean of forms (from Gitanjali) GER
- I dreamt that she sat by my head (I dreamt that she sat by my head) (from Lover's Gift and Crossing) - Raymond Hanson
- I dreamt that she sat by my head (from Lover's Gift and Crossing) - Raymond Hanson (I dreamt that she sat by my head)
- If I can, I shall find once again (If I can, I shall find once again) (from Wings of Death: The Last Poems of Rabindranath Tagore - 4. Last Poems (Sesh Lekhā)) - Alistair Hinton [x] *
- If I can, I shall find once again (from Wings of Death: The Last Poems of Rabindranath Tagore - 4. Last Poems (Sesh Lekhā)) [x] * - Alistair Hinton (If I can, I shall find once again)
- If it is not my portion to meet thee in this life (from Gitanjali) GER DUT - Reginald Lindsey Sweet (If it is not my portion)
- If it is not my portion (If it is not my portion to meet thee in this life) (from Gitanjali) - Reginald Lindsey Sweet GER DUT
- If it is the pang of separation (It is the pang of separation that spreads throughout the world) (from Gitanjali) - Reginald Lindsey Sweet GER POR
- If I were only a little puppy (from The Crescent Moon) (Sympathy)
- If I were only a little puppy (from The Crescent Moon) - Darius Milhaud (Sympathy)
- If love be denied me then why does the morning (from Lover's Gift and Crossing) SPA
- If the day is done (from Gitanjali) FRE GER SPA GER SWE
- If thou speakest not (from Gitanjali) FRE GER ITA SPA SWE - Gwyneth Walker (Beloved - If you speakest not)
- If thou speakest not (If thou speakest not) (from Gitanjali) - Margaret Carter Metcalf FRE GER ITA SPA SWE
- If thou speakest not (from Gitanjali) FRE GER ITA SPA SWE - Margaret Carter Metcalf (If thou speakest not )
- If thou speakest not (from Gitanjali) FRE GER ITA SPA SWE - Michael John Trotta (I will keep still)
- If you would be busy and fill your pitcher (from The Gardener) GER - Ann Marie Callaway (Come to my lake)
- If you would be busy and fill your pitcher (from The Gardener) GER - Raymond Hanson (If you would be busy)
- If you would be busy (If you would be busy and fill your pitcher) (from The Gardener) - Raymond Hanson GER
- If you would have it so, I will end my singing (from The Gardener) DUT ITA
- If you would have it so (If you would have it so) (from The Gardener) - Karim Adam Al-Zand, Henry Kimball Hadley DUT ITA
- If you would have it so (from The Gardener) DUT ITA - Karim Adam Al-Zand, Henry Kimball Hadley (If you would have it so)
- I had gone a-begging from door to door in the village path (from Gitanjali) GER GER DUT
- I have got my leave. Bid me farewell, my brothers! (from Gitanjali) GER GER
- I have had my invitation to this world's festival (from Gitanjali) FRE GER DUT GER - Gert Oost (Now I ask you)
- I have had my invitation to this world's festival (from Gitanjali) FRE GER DUT GER - Naresh Sohal
- I have seen the vision (from The Religion of Man)
- I hold her hands and press her to my breast (from The Gardener)
- I hunt for the golden stag (from The Gardener) DUT
- Ik ben genoodigd tot het feest dezer waereld (Ik ben genoodigd tot het feest dezer waereld) - Daniel Ruyneman ENG FRE GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Ik ben genoodigd tot het feest dezer waereld ENG FRE GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Daniel Ruyneman (Ik ben genoodigd tot het feest dezer waereld)
- Ik jaag het gouden hert (from De Hoovenier) ENG - Berthe Geuer (Het gouden hert)
- Ik moet mijn boot te water laten (Ik moet mijn boot te water laten) - Jeanne Beyerman-Walraven ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Ik moet mijn boot te water laten ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Jeanne Beyerman-Walraven (Ik moet mijn boot te water laten)
- I know not from what distant time (from Gitanjali) GER ITA DUT FRE
- I know not how thou singest, my master! (from Gitanjali) FRE GER DUT DUT ITA - Naresh Sohal (I know not how thou singest)
- I know not how thou singest, my master! (from Gitanjali) FRE GER DUT DUT ITA - Thomas Wegren (Silent amazement)
- I know not how thou singest (I know not how thou singest, my master!) (from Gitanjali) - Naresh Sohal FRE GER DUT DUT ITA
- I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost (from Gitanjali) GER GER SWE
- I know that the day will come (I know that the day will come) (from Gitanjali) - Josef Alexander GER GER SWE
- I know that the day will come (from Gitanjali) GER GER SWE - Josef Alexander (I know that the day will come)
- I know thee as my God and stand apart (from Gitanjali) GER
- Ik ren als het muskus-hert rent (from De Hoovenier) CZE ENG GER ITA - Berthe Geuer (Het muskushert)
- Ik vroeg niets van u (Ik vroeg niets van u) - Frans Louis Wiemans ENG GER FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Ik vroeg niets van u ENG GER FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Frans Louis Wiemans (Ik vroeg niets van u)
- Ik weet niet uit welken verren tijd (Ik weet niet van uit welken verren tijd) - Hans Schouwman ENG GER ITA FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Ik weet niet van uit welken verren tijd ENG GER ITA FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Hans Schouwman (Ik weet niet uit welken verren tijd)
- Ik weet niet van uit welken verren tijd (Ik weet niet van uit welken verren tijd) - Daniel Ruyneman ENG GER ITA FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Ik weet niet van uit welken verren tijd ENG GER ITA FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Daniel Ruyneman (Ik weet niet van uit welken verren tijd)
- Il giorno non è più (Il giorno non è più) - Franco Alfano ENG FRE GER GER DUT FRE GER SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Il giorno non è più ENG FRE GER GER DUT FRE GER SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Il giorno non è più)
- Il mio cuore, uccel del deserto CZE CZE ENG FRE GER GER POL SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) * - Franco Alfano (Il mio cuore, uccel)
- Il mio cuore, uccel (Il mio cuore, uccel del deserto) - Franco Alfano CZE CZE ENG FRE GER GER POL SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) *
- I long to speak the deepest words I have to say to you (from The Gardener) - Naresh Sohal (Poems of Tagore I)
- I love you, beloved. Forgive me my love (from The Gardener) GER ITA GER
- Il segretto (Non nascondere il secreto del tuo cuore) - Vittorio Gnecchi Ruscone CZE ENG GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- I must launch out my boat (from Gitanjali) GER DUT
- In desperate hope I go and search for her (from Gitanjali) GER GER DUT - Wendy Hiscocks (In desperate hope)
- In desperate hope (In desperate hope I go and search for her) (from Gitanjali) - Wendy Hiscocks GER GER DUT
- In dieser Zeit meines Abschieds (In dieser Zeit meines Abschieds) - Stefan Wolpe ENG FRE
- In dieser Zeit meines Abschieds ENG FRE - Stefan Wolpe (In dieser Zeit meines Abschieds)
- In éénen groet aan u, mijn God (In éénen groet aan u, mijn God) - Aleidus Coenen ENG FRE GER SWE [x]
- In éénen groet aan u, mijn God ENG FRE GER SWE [x] - Aleidus Coenen (In éénen groet aan u, mijn God)
- In éénen groet aan u, mijn God ENG FRE GER SWE [x] - Bernard Zweers (Wijzang CIII)
- Infant's secret (The sleep that flits on baby's eyes) (from Gitanjali) - Thomas Wegren GER GER
- In front stretches the ocean of Peace (In front stretches the ocean of Peace) (from Wings of Death: The Last Poems of Rabindranath Tagore - 4. Last Poems (Sesh Lekhā)) - Alistair Hinton [x] *
- In front stretches the ocean of Peace (from Wings of Death: The Last Poems of Rabindranath Tagore - 4. Last Poems (Sesh Lekhā)) [x] * - Alistair Hinton (In front stretches the ocean of Peace)
- In one salutation to thee, my God (from Gitanjali) FRE GER DUT DUT SWE - Peter Pieters (In one salutation to thee)
- In one salutation to thee, my God (from Gitanjali) FRE GER DUT DUT SWE - Gwyneth Walker (Salutation - In one salutation to thee, my God)
- In one salutation to thee (In one salutation to thee, my God) (from Gitanjali) - Peter Pieters FRE GER DUT DUT SWE
- In the deep shadows of the rainy July (from Gitanjali) FRE FRE GER - Giannis Konstantinidis (In the grey, warm and rainy moonlight)
- In the dusky path of a dream I went to seek (from The Gardener) - (Charles William) Eric Fogg (In the dusky path of a dream)
- In the dusky path of a dream (In the dusky path of a dream I went to seek) (from The Gardener) - (Charles William) Eric Fogg
- In the flower garden (One morning in the flower garden) (from The Gardener) - Arturo Buzzi-Peccia SPA SWE GER
- In the grey, warm and rainy moonlight (In the deep shadows of the rainy July) (from Gitanjali) - Giannis Konstantinidis FRE FRE GER
- In the morning I cast my net into the sea (from The Gardener) GER - Ann Marie Callaway (Unspoken things)
- In the night of weariness (from Gitanjali) GER
- Invocation - I am here to sing thee songs (I am here to sing thee songs) (from Gitanjali) - Gwyneth Walker FRE GER SWE
- Io cesserò il mio canto se vuoi che così sia DUT ENG - Nino Rota (Io cesserò il mio canto)
- Io cesserò il mio canto (Io cesserò il mio canto se vuoi che così sia) - Nino Rota DUT ENG
- I only said, "When in the evening the round full moon (from The Crescent Moon) SPA (The astronomer)
- I plucked your flower, O world! (from The Gardener) CZE FRE GER GER ITA SPA SWE SWE - Alistair Hinton (I plucked your flower)
- I plucked your flower (I plucked your flower, O world!) (from The Gardener) - Alistair Hinton CZE FRE GER GER ITA SPA SWE SWE
- I ruki l'nut k rukam, i ochi smotrjat v ochi = И руки льнут к рукам, и очи смотрят в очи ENG FRE GER POR SWE GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (И руки льнут к рукам)
- I ruki l'nut k rukam = И руки льнут к рукам (I ruki l'nut k rukam, i ochi smotrjat v ochi = И руки льнут к рукам, и очи смотрят в очи) - Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov ENG FRE GER POR SWE GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- I run as a musk-deer runs (from The Gardener) CZE DUT GER ITA - Richard Hageman (May night)
- Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? (from Gitanjali) GER - John Fitz Rogers (Is it beyond thee to be glad)
- Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? (from Gitanjali) GER - Josef Alexander (Is it beyond thee)
- Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? (from Gitanjali) GER - Wally Kleucker (Seasons come dancing)
- Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? (from Gitanjali) GER - Albert Biales (To be glad with the gladness of this rhythm)
- Is it beyond thee to be glad (Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?) (from Gitanjali) - John Fitz Rogers GER
- Is it beyond thee (Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?) (from Gitanjali) - Josef Alexander GER
- I thought I should ask of thee - but I dared not (from Gitanjali) GER
- I thought that my voyage had come to its end (from Gitanjali) GER - Walter Arlen, né Aptowitzer (I thought that my voyage)
- I thought that my voyage (I thought that my voyage had come to its end) (from Gitanjali) - Walter Arlen, né Aptowitzer GER
- It is the pain of separation (It is the pang of separation that spreads throughout the world) (from Gitanjali) - Wendy Hiscocks GER POR
- It is the pang of separation that spreads throughout the world (from Gitanjali) GER POR - Reginald Lindsey Sweet (If it is the pang of separation)
- It is the pang of separation that spreads throughout the world (from Gitanjali) GER POR - Wendy Hiscocks (It is the pain of separation)
- It is time for me to go, mother; I am going (from The Crescent Moon) FRE ITA (The end)
- I try to weave a wreath all the morning (from The Gardener)
- It was in May. The sultry noon seemed endlessly long (from The Gardener) GER - Karim Adam Al-Zand, (Charles William) Eric Fogg, Arthur Koerner (It was in May)
- It was in May (It was in May. The sultry noon seemed endlessly long) (from The Gardener) - Karim Adam Al-Zand, (Charles William) Eric Fogg, Arthur Koerner GER
- It was mid-day when you went away (from The Gardener) NOR
- I want to give you something, my child (from The Crescent Moon) (The gift)
- I want to give you something, my child (from The Crescent Moon) - Darius Milhaud (The gift)
- I was not aware of the moment (from Gitanjali) GER
- I was walking by the road, I do not know why (from The Gardener)
- I will deck thee with trophies, garlands of my defeat (from Gitanjali) GER
- I will keep still (If thou speakest not) (from Gitanjali) - Michael John Trotta FRE GER ITA SPA SWE
- I would ask for still more, if I had the sky with all its stars (from Lover's Gift and Crossing) - Karim Adam Al-Zand (I would ask for still more)
- I would ask for still more (I would ask for still more, if I had the sky with all its stars) (from Lover's Gift and Crossing) - Karim Adam Al-Zand
- Jag plockade din blomma (Jag plockade din blomma) - Lennart Hedwall CZE ENG FRE GER GER ITA SPA [x]
- Jag plockade din blomma CZE ENG FRE GER GER ITA SPA [x] - Lennart Hedwall (Jag plockade din blomma)
- Ja, ik weet het, dit is enkel Uw liefde (Ja, ik weet het, dit is enkel Uw liefde) - Atma Kenswil, Hans Schouwman ENG FRE GER ITA GER [x]
- Ja, ik weet het, dit is enkel Uw liefde ENG FRE GER ITA GER [x] - Atma Kenswil, Hans Schouwman (Ja, ik weet het, dit is enkel Uw liefde)
- Ja, ik weet het, dit is enkel Uw liefde ENG FRE GER ITA GER [x] - Bernard Zweers (Wijzang LIX)
- Já světa vzala květ v ruce své! ENG FRE GER GER ITA SPA SWE SWE - Josef Bohuslav Foerster (Já sveta vzala kvet)
- Já sveta vzala kvet (Já světa vzala květ v ruce své!) - Josef Bohuslav Foerster ENG FRE GER GER ITA SPA SWE SWE
- Je me reclamais rien de toi (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER DUT [x] - Elsa Barraine (Je ne réclamais rien de toi)
- Je ne réclamais rien de toi (Je me reclamais rien de toi) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - Elsa Barraine ENG GER DUT [x]
- Je suis ici pour te chante de chanson (Je suis ici pour te chante de chanson) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - Elsa Barraine FRE GER SWE [x]
- Je suis ici pour te chante de chanson (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) FRE GER SWE [x] - Elsa Barraine (Je suis ici pour te chante de chanson)
- Jsi oblak večerní, plynoucí ENG FRE GER GER SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Jsi oblak večerní (Jsi oblak večerní) - Pavel Haas ENG FRE GER GER SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Jsi oblak večerní ENG FRE GER GER SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Pavel Haas (Jsi oblak večerní)
- Každý den přijde a jde dále DUT ENG GER ITA RUS - Josef Bohuslav Foerster (Každý den)
- Každý den (Každý den přijde a jde dále) - Josef Bohuslav Foerster DUT ENG GER ITA RUS
- Když šla kolem mě rychlými kroky (Když šla kolem mě rychlými kroky) - Pavel Haas ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Když šla kolem mě rychlými kroky ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Pavel Haas (Když šla kolem mě rychlými kroky)
- Kogda noch'ju idu ja odna na svidan'e = Когда ночью иду я одна на свиданье (Kogda noch'ju idu ja odna na svidan'e = Когда ночью иду я одна на свиданье) - Alexandr Mikhailovich Dzegelenok ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Kogda noch'ju idu ja odna na svidan'e = Когда ночью иду я одна на свиданье ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Alexandr Mikhailovich Dzegelenok (Когда ночью иду я одна на свиданье)
- La escuela de las flores [song cycle] () - Athos Palma [x]
- La escuela de las flores () - José María Castro (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- La fine (È tempo per me d'andare, mamma, me ne vado) - Ottorino Respighi ENG FRE
- La flor de la Champaca () - José María Castro (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- La Muerte, tu servidora, está a mi puerta ENG FRE GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Manuel M. Ponce
- Languor is upon your heart (from Gitanjali) GER DUT
- Laß alle Melodien der Freude in meinem letzten Liede sich vereinen ENG FRE DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Laß alle Melodien der Freude ENG FRE DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Claus Ogermann (Letztes Lied)
- Laß alle Spannung der Freude (Laß alle Spannung der Freude) - Hanns Eisler ENG FRE DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Laß alle Spannung der Freude ENG FRE DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Hanns Eisler (Laß alle Spannung der Freude)
- Lásko má, duše moje touží ENG GER GER - Josef Bohuslav Foerster (Lásko má)
- Lásko má (Lásko má, duše moje touží) - Josef Bohuslav Foerster ENG GER GER
- Leave this chanting and singing and telling of beads! (from Gitanjali) GER
- Le jardinier d'amour (Parle-moi, mon amour. Dis-moi en mots que tu chantais) - Philippe Schœller ENG GER GER ITA POL (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Le jour meurt, l'ombre descend sur la terre (Le jour meurt) - Jevgenyj (or Eugène) Ottovich Gunst ENG GER GER ITA DUT GER SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Le jour meurt ENG GER GER ITA DUT GER SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Jevgenyj (or Eugène) Ottovich Gunst (Le jour meurt, l'ombre descend sur la terre)
- Le jour n'est plus (Le jour n'est plus) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - Louis Durey ENG GER GER ITA DUT GER SWE [x]
- Le jour n'est plus (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER ITA DUT GER SWE [x] - Louis Durey (Le jour n'est plus)
- Le jour où la mort (Le jour où la mort) - Henri-Pierre Poupard ENG GER GER GER SWE FIN (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Le jour où la mort ENG GER GER GER SWE FIN (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Henri-Pierre Poupard (Le jour où la mort)
- Les nuages s'entassent (Les nuages s'entassent) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - Louis Durey ENG GER GER ITA SWE [x]
- Les nuages s'entassent (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER ITA SWE [x] - Louis Durey (Les nuages s'entassent)
- Lest I should know you too easily, you play with me (from The Gardener)
- Let all the strains of joy mingle in my last song (from Gitanjali) FRE GER GER DUT GER
- Let all the strains of joy (Let all the strains of joy) (from Gitanjali) - Wendy Hiscocks, Landon Ronald, Sir FRE GER GER DUT GER
- Let all the strains of joy (from Gitanjali) FRE GER GER DUT GER - Wendy Hiscocks, Landon Ronald, Sir (Let all the strains of joy)
- Let my world awake (Where the mind is without fear) (from Gitanjali) - Wally Kleucker GER
- Let only that little be left of me whereby I may name thee my all (from Gitanjali) FRE GER
- Let only that little be left of me (Let only that little be left of me) (from Gitanjali) - Raymond Hanson FRE GER
- Let only that little be left of me (from Gitanjali) FRE GER - Raymond Hanson (Let only that little be left of me)
- Let your work be, bride. Listen, the guest has come (from The Gardener)
- Letztes Lied (Laß alle Melodien der Freude) - Claus Ogermann ENG FRE DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Licht, mein Licht! Du welterfüllendes Licht! (Du welterfüllendes, mein Herz erhebendes Licht!) - Thomas Schubert ENG FRE ITA FRE
- Lieb, mein Herz, sehnt sich Tag und Nacht (from Der Gärtner) CZE CZE ENG
- Life of my life, I shall ever try to keep my body pure (from Gitanjali) FRE GER
- Life of my life, I shall ever try (Life of my life) (from Gitanjali) - Landon Ronald, Sir FRE GER
- Life of my life (from Gitanjali) FRE GER - Landon Ronald, Sir (Life of my life, I shall ever try)
- Light, my light, the world-filling light (from Gitanjali) FRE GER GER ITA FRE - Thomas Wegren (Butterfly sails)
- Light, my light, the world-filling light (from Gitanjali) FRE GER GER ITA FRE - Raymond Murray Schafer (Gitanjali no. 57)
- Light, my light, the world-filling light (from Gitanjali) FRE GER GER ITA FRE - Karl Boelter (Heaven's river)
- Light, my light, the world-filling light (Light, my light, the world-filling light) (from Gitanjali) - Raymond Murray Schafer FRE GER GER ITA FRE
- Light, my light, the world-filling light (from Gitanjali) FRE GER GER ITA FRE - Raymond Murray Schafer (Light, my light, the world-filling light)
- Light, my light, the world-filling light (from Gitanjali) FRE GER GER ITA FRE - Josef Alexander, John Alden Carpenter, Wendy Hiscocks, John Fitz Rogers, Landon Ronald, Sir, Arthur Shepherd, Gwyneth Walker (Light, my light)
- Light, my light, the world-filling light (from Gitanjali) FRE GER ITA DUT GER - Gwyneth Walker (Light, my light)
- Light, my light, the world-filling light (from Gitanjali) FRE GER GER ITA FRE - David Leisner, Frank Ticheli (Light)
- Light, my light, the world-filling light (from Gitanjali) FRE GER GER ITA FRE - Jonathan Harvey (Second song)
- Light, my light, the world-filling light (from Gitanjali) FRE GER GER ITA FRE - Thomas Hastings (The Light, my Light)
- Light, my light (Light, my light, the world-filling light) (from Gitanjali) - Josef Alexander, John Alden Carpenter, Wendy Hiscocks, John Fitz Rogers, Landon Ronald, Sir, Arthur Shepherd, Gwyneth Walker FRE GER GER ITA FRE
- Light, my light (Light, my light, the world-filling light) (from Gitanjali) - Gwyneth Walker FRE GER ITA DUT GER
- Light, oh where is the light (Light, oh where is the light?) (from Gitanjali) - Albert Biales FRE GER DUT
- Light, oh where is the light? (from Gitanjali) FRE GER DUT - Albert Biales (Light, oh where is the light)
- Light, oh where is the light? (from Gitanjali) FRE GER DUT - Margaret Lucy Wilkins (Light)
- Light (Light, my light, the world-filling light) (from Gitanjali) - David Leisner, Frank Ticheli FRE GER GER ITA FRE
- Light (Light, oh where is the light?) (from Gitanjali) - Margaret Lucy Wilkins FRE GER DUT
- Listen, my heart (from Fruit-Gathering) FRE ITA
- Loomheid is op uw hart (Loomheid is op uw hart) - Hendrik Andriessen ENG GER [x]
- Loomheid is op uw hart ENG GER [x] - Hendrik Andriessen (Loomheid is op uw hart)
- Love, my heart longs day and night (Love, my heart longs day and night) (from The Gardener) - Darius Milhaud, Bertha Frensel Wegener-Koopman CZE CZE GER GER
- Love, my heart longs day and night (from The Gardener) CZE CZE GER GER - Darius Milhaud, Bertha Frensel Wegener-Koopman (Love, my heart longs day and night)
- Love, my heart longs day and night (from The Gardener) CZE CZE GER GER - Raymond Hanson (Love, my heart longs)
- Love, my heart longs (Love, my heart longs day and night) (from The Gardener) - Raymond Hanson CZE CZE GER GER
- Luce... luce mia... luce che illumini il mondo ENG FRE GER GER FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Luce)
- Luce (Luce... luce mia... luce che illumini il mondo) - Franco Alfano ENG FRE GER GER FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Lumière! ma lumière! Lumière emplissant le monde (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER ITA - Gary Bachlund, Comolata Banerji, Alfred Désenclos, Louis Durey, Rolande Falcinelli (Lumière! ma lumière!)
- Lumière! ma lumière! Lumière emplissant le monde (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER ITA - Jean-Émile-Paul Cras
- Lumière! ma lumière! (Lumière! ma lumière! Lumière emplissant le monde) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - Gary Bachlund, Comolata Banerji, Alfred Désenclos, Louis Durey, Rolande Falcinelli ENG GER GER ITA
- Lustro, part two - Alo amar alo ogo bhubon-bhora (আলো আমার আলো ওগো, আলো ভূবন ভরা) (from গীতাঞ্জলি (Gitanjali)) - Raymond Murray Schafer ENG
- Má milá, srdce mé touží den a noc (Má milá, srdce mé touží den a noc) - Pavel Haas ENG GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Má milá, srdce mé touží den a noc ENG GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Pavel Haas (Má milá, srdce mé touží den a noc)
- Mamma, il giovane Principe deve passare avanti la nostra porta ENG FRE GER POL GER SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Mamma, il giovane Principe)
- Mamma, il giovane Principe (Mamma, il giovane Principe deve passare avanti la nostra porta) - Franco Alfano ENG FRE GER POL GER SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- May night (I run as a musk-deer runs) (from The Gardener) - Richard Hageman CZE DUT GER ITA
- Mein Herz, der Vogel der Wildnis (from Der Gärtner) CZE CZE ENG FRE ITA POL SWE - Johann Móry, Karol Maciej Szymanowski (Mein Herz)
- Mein Herz (Mein Herz, der Vogel der Wildnis) (from Der Gärtner) - Johann Móry, Karol Maciej Szymanowski CZE CZE ENG FRE ITA POL SWE
- Mein Lied () - Hans Fleischer ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Memory, the priestess (from Fireflies) GER - Ralph D'Mello (Fireflies)
- Memory, the priestess (from Fireflies) GER - Ralph D'Mello (Fireflies)
- Me serce, ptak z dzikich caszczy CZE CZE ENG FRE GER GER ITA SWE - Karol Maciej Szymanowski (Moje serce)
- Mé srdce pták houštin (Mé srdce pták houštin) - Pavel Haas ENG FRE GER GER ITA POL SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Mé srdce pták houštin ENG FRE GER GER ITA POL SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Pavel Haas (Mé srdce pták houštin)
- Mé srdce, volné to ptáče ENG FRE GER GER ITA POL SWE - Josef Bohuslav Foerster (Mé srdce)
- Mé srdce (Mé srdce, volné to ptáče) - Josef Bohuslav Foerster ENG FRE GER GER ITA POL SWE
- Mi canción [song cycle] () - Athos Palma [x]
- Mi hai fatto senza fine (Mi hai fatto senza fine) - Dino Menichetti ENG FRE FRE GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Mi hai fatto senza fine ENG FRE FRE GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Dino Menichetti (Mi hai fatto senza fine)
- Mijn Meester! Ik weet niet hoe Gij zingt (Mijn Meester! Ik weet niet hoe Gij zingt) - Atma Kenswil ENG FRE GER ITA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Mijn Meester! Ik weet niet hoe Gij zingt ENG FRE GER ITA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Atma Kenswil (Mijn Meester! Ik weet niet hoe Gij zingt)
- Mijn zang heeft hare sieraden afgelegd (Mijn zang heeft hare sieraden afgelegd) - Hendrik Andriessen ENG GER [x]
- Mijn zang heeft hare sieraden afgelegd ENG GER [x] - Hendrik Andriessen (Mijn zang heeft hare sieraden afgelegd)
- Miniatur-Triptychon (Ich bringe dir, o Nacht) - Rudi Spring (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Miniatur-Triptychon (Ich bringe dir, o Nacht) - Rudi Spring (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Mitt hjärta (Mitt hjärta) - Lennart Hedwall CZE CZE ENG FRE GER GER ITA POL [x]
- Mitt hjärta CZE CZE ENG FRE GER GER ITA POL [x] - Lennart Hedwall (Mitt hjärta)
- Młody królewicz I (O, matko, królewicz młody) - Karol Maciej Szymanowski ENG FRE GER ITA GER SPA
- Młody królewicz II ( ... ) - Karol Maciej Szymanowski ENG FRE GER ITA GER SPA
- Moje serce (Me serce, ptak z dzikich caszczy) - Karol Maciej Szymanowski CZE CZE ENG FRE GER GER ITA SWE
- Morning () - William Baines [x]
- Mort, ta servante est à ma porte ENG GER GER SPA - Alfredo Casella
- Mother, I shall weave a chain of pearls (Mother, I shall weave a chain of pearls) (from Gitanjali) - Comolata Banerji GER
- Mother, I shall weave a chain of pearls (from Gitanjali) GER - Comolata Banerji (Mother, I shall weave a chain of pearls)
- Mother, I shall weave a chain of pearls (from Gitanjali) GER - Gwyneth Walker (My Tears of Sorrow - Mother, I shall weave a chain of pearls)
- Mów do mnie, o miły! Powiedz mi w słowach to, co śpiewałeś ENG FRE GER GER ITA FRE
- Mów do mnie, o miły! (Mów do mnie, o miły!) - Grażyna Bacewicz ENG FRE GER GER ITA FRE
- Mów do mnie, o miły! ENG FRE GER GER ITA FRE - Grażyna Bacewicz (Mów do mnie, o miły!)
- Mutter, der junge Prinz muß an unsrer Türe vorbeikommen (from Der Gärtner) ENG FRE ITA ITA POL SPA - Karol Maciej Szymanowski (Der junge Prinz I)
- Mutter, der junge Prinz muß an unsrer Türe vorbeikommen (from Der Gärtner) ENG FRE ITA ITA POL SPA - Willem de Haan (O, Mutter, Mutter, der junge Prinz muß an unserer Tür vorüberkommen)
- Mutter, der junge Prinz muß an unsrer Türe vorbeikommen (from Der Gärtner) ENG FRE ITA ITA POL SPA - Alexander Zemlinsky
- My desires are many and my cry is pitiful (from Gitanjali) FRE GER DUT - Naresh Sohal
- My heart, bird of the wilderness (My heart, the bird of the wilderness) (from The Gardener) - Edgar Leslie Bainton, Ann Marie Callaway CZE CZE FRE GER GER ITA POL SWE
- My heart, the bird of the wilderness (from The Gardener) CZE CZE FRE GER GER ITA POL SWE - Florence King Berresford (Bird of the wilderness)
- My heart, the bird of the wilderness (from The Gardener) CZE CZE FRE GER GER ITA POL SWE - Edgar Leslie Bainton, Ann Marie Callaway (My heart, bird of the wilderness)
- My heart, the bird of the wilderness (My heart, the bird of the wilderness) (from The Gardener) - Karim Adam Al-Zand, Alistair Hinton CZE CZE FRE GER GER ITA POL SWE
- My heart, the bird of the wilderness (from The Gardener) CZE CZE FRE GER GER ITA POL SWE - Karim Adam Al-Zand, Alistair Hinton (My heart, the bird of the wilderness)
- My heart, the bird of the wilderness (from The Gardener) CZE CZE FRE GER GER ITA POL SWE - Wendy Hiscocks (My heart, the bird)
- My heart, the bird of the wilderness (from The Gardener) CZE CZE FRE GER GER ITA POL SWE - Gerard Franck (My heart)
- My heart, the bird of the wilderness (from The Gardener) CZE CZE FRE GER GER ITA POL SWE - Emiliano Renaud (The bird of the wilderness)
- My heart, the bird of the wilderness (from The Gardener) CZE CZE FRE GER GER ITA POL SWE - Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio, Edward Horsman (The birds of the wilderness)
- My heart, the bird (My heart, the bird of the wilderness) (from The Gardener) - Wendy Hiscocks CZE CZE FRE GER GER ITA POL SWE
- My heart (My heart, the bird of the wilderness) (from The Gardener) - Gerard Franck CZE CZE FRE GER GER ITA POL SWE
- My love, once upon a time your poet (from The Gardener) GER - Raymond Hanson (My love, once upon a time)
- My love, once upon a time (My love, once upon a time your poet) (from The Gardener) - Raymond Hanson GER
- My song has put off her adornments (from Gitanjali) GER DUT
- My songs are like bees; they follow through the air (from The Fugitive and Other Poems) - Karim Adam Al-Zand (My songs are like bees)
- My songs are like bees (My songs are like bees; they follow through the air) (from The Fugitive and Other Poems) - Karim Adam Al-Zand
- My song (This song of mine will wind its music around you) (from The Crescent Moon) GER
- My song (This song of mine will wind its music around you) (from The Crescent Moon) - Walter Arlen, né Aptowitzer, James F. Hopkins GER
- My Tears of Sorrow - Mother, I shall weave a chain of pearls (Mother, I shall weave a chain of pearls) (from Gitanjali) - Gwyneth Walker GER
- När du, min Gud, befaller ENG FRE GER DUT DUT FRE ITA [x] - Edvin Kallstenius
- Negra está la noche (Negra está la noche) - Juan Bautista Plaza ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Negra está la noche ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Juan Bautista Plaza (Negra está la noche)
- Ne ukhodi, ljubimyj, ne skazavshis' mne = Не уходи, любимый, не сказавшись мне (Ne ukhodi, ljubimyj, ne skazavshis' mne = Не уходи, любимый, не сказавшись мне) - Alexandr Mikhailovich Dzegelenok ENG GER ITA SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Ne ukhodi, ljubimyj, ne skazavshis' mne = Не уходи, любимый, не сказавшись мне ENG GER ITA SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Alexandr Mikhailovich Dzegelenok (Не уходи, любимый, не сказавшись мне)
- Ne ukhodi, ne prostivshis' so mnoi, moj milyj! = Не уходи, не простившись со мнои, мой милый! ENG GER ITA SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (Не уходи, не простившись со мнои)
- Ne ukhodi, ne prostivshis' so mnoi = Не уходи, не простившись со мнои (Ne ukhodi, ne prostivshis' so mnoi, moj milyj! = Не уходи, не простившись со мнои, мой милый!) - Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov ENG GER ITA SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Niech zmilknie więc twa ostatnia pieśn' ENG FRE GER GER ITA - Karol Maciej Szymanowski (Ostatnia pieśn')
- Nightfall (The day is no more) (from Gitanjali) - Frank Ticheli FRE GER GER ITA DUT FRE GER SWE
- No cierres tu corazón al amor (No cierres tu corazón al amor) (from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero) - Juan José Castro ENG [x]
- No cierres tu corazón al amor (from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero) ENG [x] - Juan José Castro (No cierres tu corazón al amor)
- Noc je noc plného máje (Noc je noc plného máje) - Pavel Haas DUT ENG GER ITA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Noc je noc plného máje DUT ENG GER ITA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Pavel Haas (Noc je noc plného máje)
- Nocturne (Parle-moi, mon amour. Dis-moi en mots que tu chantais) - Thierry Machuel ENG GER GER ITA POL (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- No more noisy, loud words from me - such is my master's will (from Gitanjali) GER
- No, my friends, I shall never be an ascetic (from The Gardener)
- Non hai udito i suoi passi () - Franco Alfano ENG GER GER DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Non nascondere il secreto del tuo cuore CZE ENG GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Vittorio Gnecchi Ruscone (Il segretto)
- Non nascondere il secreto del tuo cuore CZE ENG GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Non nascondere il secreto)
- Non nascondere il secreto (Non nascondere il secreto del tuo cuore) - Franco Alfano CZE ENG GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Non partire, amor mio, senza avvertirmi ENG GER RUS RUS SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano, Giacomo Benvenuti (Non partire, amor mio)
- Non partire, amor mio, senza avvertirmi ENG GER RUS RUS SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Vittorio Gnecchi Ruscone (Non partire)
- Non partire, amor mio (Non partire, amor mio, senza avvertirmi) - Franco Alfano, Giacomo Benvenuti ENG GER RUS RUS SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Non partire (Non partire, amor mio, senza avvertirmi) - Vittorio Gnecchi Ruscone ENG GER RUS RUS SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Non so come tu canti (Non so come tu canti) - Dino Menichetti ENG FRE GER DUT DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Non so come tu canti ENG FRE GER DUT DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Dino Menichetti (Non so come tu canti)
- Non so fin da quale tempo remoto ENG GER DUT FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Non so)
- Non so (Non so fin da quale tempo remoto) - Franco Alfano ENG GER DUT FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- No te vayas tú, amor mío (No te vayas tú, amor mío) (from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero) - Juan José Castro ENG GER ITA RUS RUS [x]
- No te vayas tú, amor mío (from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero) ENG GER ITA RUS RUS [x] - Juan José Castro (No te vayas tú, amor mío)
- Now I ask you (I have had my invitation to this world's festival) (from Gitanjali) - Gert Oost FRE GER DUT GER
- Nu mogen alle vreugde-wijzen zich mengen in mijn laatste lied (Nu mogen alle vreugde-wijzen zich mengen in mijn laatste lied) - Jeanne Beyerman-Walraven ENG FRE GER GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Nu mogen alle vreugde-wijzen zich mengen in mijn laatste lied ENG FRE GER GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Jeanne Beyerman-Walraven (Nu mogen alle vreugde-wijzen zich mengen in mijn laatste lied)
- Nutteloze liederen (Oover de groen-en-geele rijstvelden) (from De Hoovenier) - Berthe Geuer ENG
- O bird, from time to time why do you forget your song? (O bird, from time to time why do you forget your song?) (from Wings of Death: The Last Poems of Rabindranath Tagore - 4. Last Poems (Sesh Lekhā)) - Alistair Hinton [x] *
- O bird, from time to time why do you forget your song? (from Wings of Death: The Last Poems of Rabindranath Tagore - 4. Last Poems (Sesh Lekhā)) [x] * - Alistair Hinton (O bird, from time to time why do you forget your song?)
- Obstinate are the trammels (from Gitanjali) GER
- O du letzte Erfüllung des Lebens (O du letzte Erfüllung des Lebens) - Stefan Wolpe ENG FRE DUT
- O du letzte Erfüllung des Lebens ENG FRE DUT - Stefan Wolpe (O du letzte Erfüllung des Lebens)
- O dwaas! die tracht uzelven te dragen (O dwaas! die tracht uzelven te dragen) - Hans Schouwman ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- O dwaas! die tracht uzelven te dragen ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Hans Schouwman (O dwaas! die tracht uzelven te dragen)
- O Feuer, mein Bruder, ich singe Sieg dir! ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Willy Burkhard (O Feuer, mein Bruder)
- O Feuer, mein Bruder (O Feuer, mein Bruder, ich singe Sieg dir!) - Willy Burkhard ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- O fire, my brother, I sing victory to you (from Fruit-Gathering) GER
- O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! (from Gitanjali) GER DUT
- O Frau du bist nicht allein Gottes Geschöpf (O Frau du bist nicht allein Gottes Geschöpf) - Johann Móry ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- O Frau du bist nicht allein Gottes Geschöpf ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Johann Móry (O Frau du bist nicht allein Gottes Geschöpf)
- O Gij laatste vertoling des leevens ENG FRE GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Johannes Teunis Schaddelee (Wijzang)
- O ich will vor meinen Gast ENG SWE FIN FRE
- O mad, superbly drunk (from The Gardener)
- O, matko, królewicz młody ENG FRE GER ITA GER SPA - Karol Maciej Szymanowski (Młody królewicz I)
- O moj drug, vot cvetok iz pricheski mojej = О мой друг, вот цветок из прически моей CZE DUT ENG GER ITA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (О мой друг, вот цветок)
- O moj drug, vot cvetok = О мой друг, вот цветок (O moj drug, vot cvetok iz pricheski mojej = О мой друг, вот цветок из прически моей) - Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov CZE DUT ENG GER ITA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- O mother, the young Prince is to pass by our door (from The Gardener) FRE GER ITA POL GER SPA - Arthur Koerner (O mother, the young Prince is to pass by)
- O mother, the young Prince is to pass by (O mother, the young Prince is to pass by our door) (from The Gardener) - Arthur Koerner FRE GER ITA POL GER SPA
- O Mutter, der junge Prinz muß an unser Tür vorüberkommen (O Mutter, der junge Prinz muß an unser Tür vorüberkommen) - Jan Pieter Hendrik van Gilse ENG FRE ITA POL SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- O Mutter, der junge Prinz muß an unser Tür vorüberkommen ENG FRE ITA POL SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Jan Pieter Hendrik van Gilse (O Mutter, der junge Prinz muß an unser Tür vorüberkommen)
- O Mutter, der junge Prinz muß an unsrer Türe vorüberkommen (from Der Gärtner) ENG FRE ITA ITA POL SPA
- O, Mutter, Mutter, der junge Prinz muß an unserer Tür vorüberkommen (Mutter, der junge Prinz muß an unsrer Türe vorbeikommen) (from Der Gärtner) - Willem de Haan ENG FRE ITA ITA POL SPA
- O my heart! the Supreme Spirit, the great Master, is near you: (from Songs of Kabîr) FRE
- One morning in the flower garden a blind girl came (from The Gardener) SPA SWE GER
- One morning in the flower garden (from The Gardener) SPA SWE GER - Arturo Buzzi-Peccia (In the flower garden)
- One morning in the flower garden (One morning in the flower garden) (from The Gardener) - (Charles William) Eric Fogg SPA SWE GER
- One morning in the flower garden (from The Gardener) SPA SWE GER - (Charles William) Eric Fogg (One morning in the flower garden)
- Ó netaj v srdci svém skryté touhy ENG GER GER ITA - Josef Bohuslav Foerster (Ó netaj v srdci)
- Ó netaj v srdci (Ó netaj v srdci svém skryté touhy) - Josef Bohuslav Foerster ENG GER GER ITA
- On many an idle day (On many an idle day) (from Gitanjali) - Andrea Csollány, Reginald Lindsey Sweet GER
- On many an idle day (from Gitanjali) GER - Andrea Csollány, Reginald Lindsey Sweet (On many an idle day)
- On the day when death will knock at thy door (On the day when death will knock at thy door) (from Gitanjali) - John Alden Carpenter GER GER GER SWE FIN FRE
- On the day when death will knock at thy door (from Gitanjali) GER GER GER SWE FIN FRE - John Alden Carpenter (On the day when death will knock at thy door)
- On the day when death will knock at thy door (from Gitanjali) GER GER GER SWE FIN FRE - Josef Alexander (On the day)
- On the day when the lotus bloomed (On the day when the lotus bloomed) (from Gitanjali) - Jeanne M. Boyd FRE GER
- On the day when the lotus bloomed (from Gitanjali) FRE GER - Jeanne M. Boyd (On the day when the lotus bloomed)
- On the day when the lotus bloomed (from Gitanjali) FRE GER - Nicholas Douty (The lotus)
- On the day (On the day when death will knock at thy door) (from Gitanjali) - Josef Alexander GER GER GER SWE FIN FRE
- On the seashore of endless worlds children meet (from Gitanjali) GER DUT - Marius Baranauskas, John Alden Carpenter, John Fitz Rogers, Marion Verhaalen (On the Seashore of Endless Worlds)
- On the seashore of endless worlds children meet (from Gitanjali) GER DUT - Ty Kroll (On the seashore)
- On the seashore of endless worlds children meet (from Gitanjali) GER DUT - Paul Corfield Godfrey (Passacaglia "On the Seashore of Endless Worlds")
- On the seashore of endless worlds children meet (from Gitanjali) GER DUT - John Alden Carpenter
- On the Seashore of Endless Worlds (On the seashore of endless worlds children meet) (from Gitanjali) - Marius Baranauskas, John Alden Carpenter, John Fitz Rogers, Marion Verhaalen GER DUT
- On the seashore (On the seashore of endless worlds children meet) (from Gitanjali) - Ty Kroll GER DUT
- On the shores of Rupanārāyan (On the shores of Rupanārāyan) (from Wings of Death: The Last Poems of Rabindranath Tagore - 4. Last Poems (Sesh Lekhā)) - Alistair Hinton [x] *
- On the shores of Rupanārāyan (from Wings of Death: The Last Poems of Rabindranath Tagore - 4. Last Poems (Sesh Lekhā)) [x] * - Alistair Hinton (On the shores of Rupanārāyan)
- On the slope of the desolate river among tall grasses I asked her (from Gitanjali) GER
- Oover de groen-en-geele rijstvelden (from De Hoovenier) ENG - Berthe Geuer (Nutteloze liederen)
- Op de kust van eindelooze waerelden ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Reine Colaço Osorio-Swaab (Wijzang)
- Ostatnia pieśn' (Niech zmilknie więc twa ostatnia pieśn') - Karol Maciej Szymanowski ENG FRE GER GER ITA
- O thou the last fulfilment of life (from Gitanjali) FRE GER GER DUT - Gwyneth Walker (Death, my death, come and whisper to me)
- O thou the last fulfilment of life (from Gitanjali) FRE GER GER DUT - Jonathan Harvey (Fourth song)
- O thou the last fulfilment of life (from Gitanjali) FRE GER GER DUT - Josef Alexander (O thou)
- O thou (O thou the last fulfilment of life) (from Gitanjali) - Josef Alexander FRE GER GER DUT
- O toi, suprême accomplissement de la vie (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER DUT - Alfredo Casella
- Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER ITA DUT GER - Gary Bachlund (Oui, je le sais bien)
- Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER ITA DUT GER - Jean-Émile-Paul Cras
- Oui, je le sais bien (Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - Gary Bachlund ENG GER ITA DUT GER
- O värld, jag har plockat dina blomster CZE ENG FRE GER GER ITA SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Erkki Gustaf Melartin (Smärtan)
- Over the green and yellow rice-fields (from The Gardener) DUT
- O woman, you are not merely the handiwork of God (from The Gardener) GER
- På den allvarsdag, då när döden ENG GER GER GER FIN FRE - Erkki Gustaf Melartin (Allvarsdagen)
- Paper boats (Day by day I float my paper boats) (from The Crescent Moon)
- Paper boats (Day by day I float my paper boats) (from The Crescent Moon) - Darius Milhaud
- Parlami amor mio, dimmi a parole quello che cantasti ENG FRE GER GER POL FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Parlami amor mio (Parlami amor mio) - Franco Alfano ENG FRE GER GER POL FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Parlami amor mio ENG FRE GER GER POL FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Parlami amor mio)
- Parle-moi, mon amour. Dis-moi en mots que tu chantais ENG GER GER ITA POL (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Philippe Schœller (Le jardinier d'amour)
- Parle-moi, mon amour. Dis-moi en mots que tu chantais ENG GER GER ITA POL (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Thierry Machuel (Nocturne)
- Parle-moi, mon amour. Dis-moi en mots que tu chantais ENG GER GER ITA POL (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Patrick Burgan (Soupirs)
- Passacaglia "On the Seashore of Endless Worlds" (On the seashore of endless worlds children meet) (from Gitanjali) - Paul Corfield Godfrey GER DUT
- Peace, my heart (Peace, my heart) (from The Gardener) - Matthew Emery, Alistair Hinton, James F. Hopkins, Darius Milhaud FRE GER GER
- Peace, my heart (from The Gardener) FRE GER GER - Matthew Emery, Alistair Hinton, James F. Hopkins, Darius Milhaud (Peace, my heart)
- Peace, my heart (from The Gardener) FRE GER GER - (Charles William) Eric Fogg (Peace)
- Peace (Peace, my heart) (from The Gardener) - (Charles William) Eric Fogg FRE GER GER
- Pensées poétiques: L'Offrande; Poème XLIX. Du haut de votre trône (Du haut de votre trône) - Domingo Santa Cruz Wilson ENG GER ITA DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Perché, allo spuntar del giorno (Perché, allo spuntar del giorno) - Franco Alfano ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Perché, allo spuntar del giorno ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Perché, allo spuntar del giorno)
- Perchè siedi là e tintinni i tuoi braccialetti ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Perchè siedi là)
- Perchè siedi là (Perchè siedi là e tintinni i tuoi braccialetti) - Franco Alfano ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Pflück dieses Blümlein, nimm es, zögre nicht! ENG FRE ITA - Gary Bachlund (Pflück dieses Blümlein)
- Pflück dieses Blümlein (Pflück dieses Blümlein, nimm es, zögre nicht!) - Gary Bachlund ENG FRE ITA
- Pluck this little flower and take it, delay not! (from Gitanjali) FRE GER ITA - Alistair Hinton, Landon Ronald, Sir (Pluck this little flower)
- Pluck this little flower (Pluck this little flower and take it, delay not!) (from Gitanjali) - Alistair Hinton, Landon Ronald, Sir FRE GER ITA
- Poema 84 do Gitanjali () - Carlos Alberto Pinto Fonseca ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Poème II Chant de reconnaissance () - Domingo Santa Cruz Wilson ENG GER DUT DUT ITA SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Poème LXVII Chant d'adoration () - Domingo Santa Cruz Wilson ENG GER GER ITA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Poème XLVI. Chant d'allégresse () - Domingo Santa Cruz Wilson ENG GER ITA DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Poems of Tagore I (I long to speak the deepest words I have to say to you) (from The Gardener) - Naresh Sohal
- Potulný šílenec () - Leoš Janáček ENG [x]
- Prayer - This is my prayer (This is my prayer to thee, my lord) (from Gitanjali) - Gwyneth Walker GER GER SWE
- 'Prisoner, tell me, who was it that bound you?' (from Gitanjali) GER
- Quando mi comandi di cantare (Quando mi comandi di cantare) - Dino Menichetti ENG FRE GER DUT DUT FRE SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Quando mi comandi di cantare ENG FRE GER DUT DUT FRE SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Dino Menichetti (Quando mi comandi di cantare)
- Quando tu sollevi la lampada al cielo (Quando tu sollevi la lampada al cielo) - Nino Rota ENG FRE
- Quando tu sollevi la lampada al cielo ENG FRE - Nino Rota (Quando tu sollevi la lampada al cielo)
- Reverend sir, forgive this pair of sinners (from The Gardener)
- Rhythms in time () (from Gitanjali) - Thomas Wegren [x]
- Rozstanie (Zakończ więc pieśń tę ostatnią i rozejdźmy się) - Grażyna Bacewicz
- Sagan om vårt hjärta (Hand slutes i hand) - Erkki Gustaf Melartin ENG FRE GER POR RUS GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Sag es mir () - Johann Móry ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Sag mir, ob das alles wahr ist, Liebster (Sag mir, ob das alles wahr ist, Liebster) (from Der Gärtner) - Jan Pieter Hendrik van Gilse ENG [x]
- Sag mir, ob das alles wahr ist, Liebster (from Der Gärtner) ENG [x] - Jan Pieter Hendrik van Gilse (Sag mir, ob das alles wahr ist, Liebster)
- Sag mir, ob das alles wahr ist, Liebster (from Der Gärtner) ENG [x] - Willem de Haan (Sag mir, ob das alles wahr ist)
- Sag mir, ob das alles wahr ist (Sag mir, ob das alles wahr ist, Liebster) (from Der Gärtner) - Willem de Haan ENG [x]
- Sail Away (Early in the day it was whispered) (from Gitanjali) - Iain Bell FRE GER IRI FRE
- Salutation - In one salutation to thee, my God (In one salutation to thee, my God) (from Gitanjali) - Gwyneth Walker FRE GER DUT DUT SWE
- Sång om en blind flicka (En morgon kom i örtagården) - Viking Dahl ENG SPA GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Scendesti dal tuo trono (Scendesti dal tuo trono) - Franco Alfano ENG GER DUT FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Scendesti dal tuo trono ENG GER DUT FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Scendesti dal tuo trono)
- Seasons come dancing (Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?) (from Gitanjali) - Wally Kleucker GER
- Second song (Light, my light, the world-filling light) (from Gitanjali) - Jonathan Harvey FRE GER GER ITA FRE
- Serenada za nonet i harfu () - Dejan Despić ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Se taci riempirò il mio cuore ENG FRE GER SPA SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Se taci)
- Se taci (Se taci riempirò il mio cuore) - Franco Alfano ENG FRE GER SPA SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Shall I stand before thee? (Day after day, O lord of my life) (from Gitanjali) - Gert Oost GER IRI
- She who ever had remained in the depth of my being (from Gitanjali) GER
- Si addensano le nubi ed imbruna. Amore mio ENG GER GER SWE FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Si addensano le nubi ed imbruna ENG GER GER SWE FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Si addensano le nubi)
- Si addensano le nubi (Si addensano le nubi ed imbruna) - Franco Alfano ENG GER GER SWE FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Si el día terminó ENG FRE GER GER SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Manuel M. Ponce
- Si le jour est passé (Si le jour est passé) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - Gary Bachlund ENG GER SPA GER SWE
- Si le jour est passé (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER SPA GER SWE - Gary Bachlund (Si le jour est passé)
- Si le jour est passé (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER SPA GER SWE - Jean-Émile-Paul Cras
- Silent amazement (I know not how thou singest, my master!) (from Gitanjali) - Thomas Wegren FRE GER DUT DUT ITA
- Sì, lo so (Sì, lo so) - Franco Alfano ENG FRE GER DUT GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Sì, lo so ENG FRE GER DUT GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Sì, lo so)
- Si me está negado el amor (Si me está negado el amor) - Enrique Mario Casella (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Si me está negado el amor (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Enrique Mario Casella (Si me está negado el amor)
- Simple as a song (Hands cling to hands and eyes linger on eyes) (from The Gardener) - Raymond Hanson FRE GER POR RUS SWE GER
- Sinä päivänä, jolloin kuolemme ENG GER GER GER SWE FRE [x] - Erkki Gustaf Melartin (Sinä päivän)
- Sinä päivän (Sinä päivänä, jolloin kuolemme ) - Erkki Gustaf Melartin ENG GER GER GER SWE FRE [x]
- Si no hablas (Si no hablas) - Washington Castro ENG FRE GER ITA SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Si no hablas ENG FRE GER ITA SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Washington Castro (Si no hablas)
- Si tu ne parles pas (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER ITA SPA SWE - Jean-Émile-Paul Cras
- Skyar hopas på skyar och det mörknar ENG GER GER ITA FRE - Erkki Gustaf Melartin (Skyar)
- Skyar (Skyar hopas på skyar och det mörknar) - Erkki Gustaf Melartin ENG GER GER ITA FRE
- Sleep, precious sleep (The night is nearly spent) (from Gitanjali) - Margaret Lucy Wilkins GER
- Smärtan (O värld, jag har plockat dina blomster) - Erkki Gustaf Melartin CZE ENG FRE GER GER ITA SPA (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Soll Tag um Tag ich vor dir stehn ENG IRI - Gary Bachlund (Tag um Tag, o Herr meines Lebens...)
- Sólo te pido lo que quieras darme (Sólo te pido lo que quieras darme) (from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero) - Juan José Castro ENG [x]
- Sólo te pido lo que quieras darme (from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero) ENG [x] - Juan José Castro (Sólo te pido lo que quieras darme)
- Songs unsung (The song that I came to sing) (from Gitanjali) - Mary Williams Campbell FRE GER SWE
- Soupirs (Parle-moi, mon amour. Dis-moi en mots que tu chantais) - Patrick Burgan ENG GER GER ITA POL (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Speak to me, my love! Tell me in words what you sang (from The Gardener) FRE GER GER ITA POL FRE
- Speak to me, my love! (Speak to me, my love!) (from The Gardener) - Frank Bridge, Ann Marie Callaway, Matthew Emery, Margaret Carter Metcalf FRE GER GER ITA POL FRE
- Speak to me, my love! (from The Gardener) FRE GER GER ITA POL FRE - Frank Bridge, Ann Marie Callaway, Matthew Emery, Margaret Carter Metcalf (Speak to me, my love!)
- Sprich zu mir Geliebter (Sprich zu mir Geliebter) (from Der Gärtner) - Johann Móry ENG FRE ITA ITA POL FRE
- Sprich zu mir Geliebter (from Der Gärtner) ENG FRE ITA ITA POL FRE - Johann Móry (Sprich zu mir Geliebter )
- Sprich zu mir Geliebter (from Der Gärtner) ENG FRE ITA ITA POL FRE - Alexander Zemlinsky
- Sympathy (If I were only a little puppy) (from The Crescent Moon)
- Sympathy (If I were only a little puppy) (from The Crescent Moon) - Darius Milhaud
- Tag für Tag kommt er und geht wieder (from Der Gärtner) CZE DUT ENG ITA RUS - Willem de Haan (Tag für Tag kommt er)
- Tag für Tag kommt er (Tag für Tag kommt er und geht wieder) (from Der Gärtner) - Willem de Haan CZE DUT ENG ITA RUS
- Tag um Tag, o Herr meines Lebens, soll ich vor Dir stehen von Angesicht zu Angesicht? ENG IRI - Gary Bachlund (Tag um Tag, o Herr meines Lebens)
- Tag um Tag, o Herr meines Lebens... (Soll Tag um Tag ich vor dir stehn) - Gary Bachlund ENG IRI
- Tag um Tag, o Herr meines Lebens (Tag um Tag, o Herr meines Lebens, soll ich vor Dir stehen von Angesicht zu Angesicht?) - Gary Bachlund ENG IRI
- T'amo, diletto mio. Perdona al mio amore ENG GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (T'amo, diletto mio)
- T'amo, diletto mio (T'amo, diletto mio. Perdona al mio amore) - Franco Alfano ENG GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Tell me if this be all true, my lover, tell me if this be true (from The Gardener) GER GER - Arthur Koerner (Tell me if this be all true, my lover)
- Tell me if this be all true, my lover (Tell me if this be all true, my lover, tell me if this be true) (from The Gardener) - Arthur Koerner GER GER
- That I should make much of myself and turn it on all sides (from Gitanjali) GER
- That I want thee, only thee - let my heart repeat without end (from Gitanjali) FRE GER DUT ITA
- That I want thee, only thee (from Gitanjali) FRE GER DUT ITA - Jerold Ordansky (#38 from Gitanjali)
- That I want thee, only thee (That I want thee, only thee) (from Gitanjali) - Landon Ronald, Sir FRE GER DUT ITA
- That I want thee, only thee (from Gitanjali) FRE GER DUT ITA - Landon Ronald, Sir (That I want thee, only thee)
- The astronomer (I only said, "When in the evening the round full moon) (from The Crescent Moon) SPA
- The beginning (Where have I come from, where did you pick me up?") (from The Crescent Moon) SPA
- The bird of the wilderness (My heart, the bird of the wilderness) (from The Gardener) - Emiliano Renaud CZE CZE FRE GER GER ITA POL SWE
- The birds of the wilderness (My heart, the bird of the wilderness) (from The Gardener) - Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio, Edward Horsman CZE CZE FRE GER GER ITA POL SWE
- The Boat (Early in the day it was whispered) (from Gitanjali) - David Leisner FRE GER IRI FRE
- The carefree spirits () (from Gitanjali) - Thomas Wegren [x]
- The child who is decked with prince's robes (from Gitanjali) GER
- The dark night of Sorrow (The dark night of Sorrow) (from Wings of Death: The Last Poems of Rabindranath Tagore - 4. Last Poems (Sesh Lekhā)) - Alistair Hinton [x] *
- The dark night of Sorrow (from Wings of Death: The Last Poems of Rabindranath Tagore - 4. Last Poems (Sesh Lekhā)) [x] * - Alistair Hinton (The dark night of Sorrow)
- The day ends (The day is no more) (from Gitanjali) - Giannis Konstantinidis FRE GER GER ITA DUT FRE GER SWE
- The day is no more, the shadow is upon the earth (from Gitanjali) FRE GER GER ITA DUT FRE GER SWE
- The day is no more (from Gitanjali) FRE GER GER ITA DUT FRE GER SWE - Frank Ticheli (Nightfall)
- The day is no more (from Gitanjali) FRE GER GER ITA DUT FRE GER SWE - Giannis Konstantinidis (The day ends)
- The day is no more (The day is no more) (from Gitanjali) - Walter Arlen, né Aptowitzer, John Alden Carpenter, Peter Pieters, Arthur Shepherd, Masters van Someren-Godfery, Mark Wessel FRE GER GER ITA DUT FRE GER SWE
- The day is no more (from Gitanjali) FRE GER GER ITA DUT FRE GER SWE - Walter Arlen, né Aptowitzer, John Alden Carpenter, Peter Pieters, Arthur Shepherd, Masters van Someren-Godfery, Mark Wessel (The day is no more)
- The day is no more (from Gitanjali) FRE GER GER ITA DUT FRE GER SWE - David Leisner (To the Stream)
- The day’s first sun had asked (The day’s first sun had asked) (from Wings of Death: The Last Poems of Rabindranath Tagore - 4. Last Poems (Sesh Lekhā)) - Alistair Hinton [x] *
- The day’s first sun had asked (from Wings of Death: The Last Poems of Rabindranath Tagore - 4. Last Poems (Sesh Lekhā)) [x] * - Alistair Hinton (The day’s first sun had asked)
- The day was when I did not keep myself in readiness for thee (from Gitanjali) GER GER DUT
- The dream (He came and sat by my side) (from Gitanjali) - Giannis Konstantinidis FRE GER ITA DUT GER
- The end (It is time for me to go, mother; I am going) (from The Crescent Moon) FRE ITA
- The eternal Dream (from The Religion of Man)
- The first jasmines (Ah, these jasmines, these white jasmines!) (from The Crescent Moon) RUS
- The first jasmines (Ah, these jasmines, these white jasmines!) (from The Crescent Moon) - Gardner Read RUS
- The gardener (Then finish the last song) (from The Gardener) - Ralph D'Mello FRE GER GER ITA POL
- The gift (I want to give you something, my child) (from The Crescent Moon)
- The gift (I want to give you something, my child) (from The Crescent Moon) - Darius Milhaud
- The Light, my Light (Light, my light, the world-filling light) (from Gitanjali) - Thomas Hastings FRE GER GER ITA FRE
- The light of the sun, the moon, and the stars shines bright: (from Songs of Kabîr) FRE
- The lotus (On the day when the lotus bloomed) (from Gitanjali) - Nicholas Douty FRE GER
- The morning sea of silence (from Gitanjali) GER
- Then finish the last song (from The Gardener) FRE GER GER ITA POL - Arturo Buzzi-Peccia (Forget the night)
- Then finish the last song (from The Gardener) FRE GER GER ITA POL - Ralph D'Mello (The gardener)
- Then finish the last song (Then finish the last song) (from The Gardener) - Karim Adam Al-Zand, Alistair Hinton FRE GER GER ITA POL
- Then finish the last song (from The Gardener) FRE GER GER ITA POL - Karim Adam Al-Zand, Alistair Hinton (Then finish the last song)
- The night darkened. Our day's works had been done (from Gitanjali) GER
- The night is dark and your slumber is deep in the hush of my being (from Fruit-Gathering) GER SPA
- The night is nearly spent (from Gitanjali) GER - Jonathan Harvey (First song)
- The night is nearly spent (from Gitanjali) GER - Margaret Lucy Wilkins (Sleep, precious sleep)
- The night was dark when she went away, and they slept (from The Crescent Moon) (The Recall)
- The night was dark when she went away, and they slept (from The Crescent Moon) - Iain Bell (The Recall)
- The poet’s mind floats and dances on the waves of life (from Fruit-Gathering) GER
- The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart (from Gitanjali) GER
- There are numerous strings in your lute (There are numerous strings in your lute) (from Lover's Gift and Crossing) - Karim Adam Al-Zand
- There are numerous strings in your lute (from Lover's Gift and Crossing) - Karim Adam Al-Zand (There are numerous strings in your lute)
- The Recall (The night was dark when she went away, and they slept) (from The Crescent Moon)
- The Recall (The night was dark when she went away, and they slept) (from The Crescent Moon) - Iain Bell
- The road is my wedded companion (from Lover's Gift and Crossing) - Iain Bell (The Road is)
- The Road is (The road is my wedded companion) (from Lover's Gift and Crossing) - Iain Bell
- The same stream of life (from Gitanjali) GER - Wally Kleucker (The stream of life)
- The sea of light (Thou art the sky and thou art the nest as well) (from Gitanjali) - Alexander Commins Post GER ITA FRE
- The shadows of evening fall thick and deep, and the darkness of (from Songs of Kabîr) FRE
- The sleep that flits on baby's eyes (from Gitanjali) GER GER - Thomas Wegren (Infant's secret)
- The sleep that flits on baby's eyes (The sleep that flits on baby's eyes) (from Gitanjali) - John Alden Carpenter, John Fitz Rogers GER GER
- The sleep that flits on baby's eyes (from Gitanjali) GER GER - John Alden Carpenter, John Fitz Rogers (The sleep that flits on baby's eyes)
- The sleep that flits on baby's eyes (from Gitanjali) GER GER - John Alden Carpenter
- The soil in return for her service (from Fireflies) GER
- The song that I came to sing (from Gitanjali) FRE GER SWE - Mary Williams Campbell (Songs unsung)
- The song that I came to sing (The song that I came to sing) (from Gitanjali) - Peter Blauvelt FRE GER SWE
- The song that I came to sing (from Gitanjali) FRE GER SWE - Peter Blauvelt (The song that I came to sing)
- The song that I came to sing (from Gitanjali) FRE GER SWE - Naresh Sohal (The unsung song)
- The stream of life (The same stream of life) (from Gitanjali) - Wally Kleucker GER
- The tame bird was in a cage (from The Gardener)
- The time of parting (At this time of my parting) (from Gitanjali) - Henry Kimball Hadley FRE GER GER
- The time that my journey takes is long and the way of it long (from Gitanjali) GER
- The ultimate offering () (from Gitanjali) - Thomas Wegren [x]
- The unsung song (The song that I came to sing) (from Gitanjali) - Naresh Sohal FRE GER SWE
- The world-filling light (I asked nothing from thee) (from Gitanjali) - Margaret Lucy Wilkins GER DUT FRE
- The yellow bird sings in their tree (from The Gardener) RUS
- Third song (Thus it is that thy joy in me is so full) (from Gitanjali) - Jonathan Harvey FRE GER GER
- This autumn morning is tired with excess of light (from Fruit-Gathering) GER - Margaret Carter Metcalf (This autumn morning)
- This autumn morning (This autumn morning is tired with excess of light) (from Fruit-Gathering) - Margaret Carter Metcalf GER
- This is my bliss (This is my delight, thus to wait) (from Gitanjali) - Giannis Konstantinidis GER DUT GER
- This is my delight, thus to wait and watch at the wayside (from Gitanjali) GER DUT GER
- This is my delight, thus to wait (from Gitanjali) GER DUT GER - Jerold Ordansky (#44 from Gitanjali)
- This is my delight, thus to wait (from Gitanjali) GER DUT GER - Giannis Konstantinidis (This is my bliss)
- This is my delight, thus to wait (from Gitanjali) GER DUT GER - Walter Arlen, né Aptowitzer, Albert Biales, Raymond Hanson (This is my delight)
- This is my delight (This is my delight, thus to wait) (from Gitanjali) - Walter Arlen, né Aptowitzer, Albert Biales, Raymond Hanson GER DUT GER
- This is my prayer to thee, my lord (from Gitanjali) GER GER SWE - Gwyneth Walker (Prayer - This is my prayer)
- This song of mine will wind its music around you (from The Crescent Moon) GER (My song)
- This song of mine will wind its music around you (from The Crescent Moon) GER - Walter Arlen, né Aptowitzer, James F. Hopkins (My song)
- Thou art the sky and thou art the nest as well (from Gitanjali) GER ITA FRE - Alexander Commins Post (The sea of light)
- Thou art the sky and thou art the nest as well (from Gitanjali) GER ITA FRE - Gwyneth Walker (Thou art - Thou art the sky)
- Thou art - Thou art the sky (Thou art the sky and thou art the nest as well) (from Gitanjali) - Gwyneth Walker GER ITA FRE
- Though the evening comes with slow steps (Though the evening comes with slow steps) (from The Gardener) - Edgar Leslie Bainton
- Though the evening comes with slow steps (from The Gardener) - Edgar Leslie Bainton (Though the evening comes with slow steps)
- Though the evening comes with slow steps (from The Gardener) - Philip Gordon (Though the evening comes)
- Though the evening comes (Though the evening comes with slow steps) (from The Gardener) - Philip Gordon
- Thou hast made me endless, such is thy pleasure (from Gitanjali) FRE FRE GER ITA - Marius Baranauskas (At the immortal touch of thy hands)
- Thou hast made me endless, such is thy pleasure (from Gitanjali) FRE FRE GER ITA - Raymond Murray Schafer (Gitanjali no. 1)
- Thou hast made me endless, such is thy pleasure (from Gitanjali) FRE FRE GER ITA - Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio, Daniel Powers, Raymond Murray Schafer, Naresh Sohal (Thou hast made me endless)
- Thou hast made me endless (Thou hast made me endless, such is thy pleasure) (from Gitanjali) - Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio, Daniel Powers, Raymond Murray Schafer, Naresh Sohal FRE FRE GER ITA
- Thou hast made me known to friends whom I knew not (from Gitanjali) GER
- Through the silent night (from Fireflies) GER GER
- Thus it is that thy joy in me is so full (from Gitanjali) FRE GER GER - Jonathan Harvey (Third song)
- Thy gifts to us mortals fulfil all our needs (from Gitanjali) GER
- Thy sunbeam comes upon this earth of mine with arms outstretched (from Gitanjali) GER
- Time is endless in thy hands, my lord (from Gitanjali) GER GER - Josef Alexander (Time is endless)
- Time is endless (Time is endless in thy hands, my lord) (from Gitanjali) - Josef Alexander GER GER
- To be glad with the gladness of this rhythm (Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?) (from Gitanjali) - Albert Biales GER
- To the guests that must go bid God's speed (from The Gardener) DUT
- To the Stream (The day is no more) (from Gitanjali) - David Leisner FRE GER GER ITA DUT FRE GER SWE
- Tránsito () - Carlos López Buchardo (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Tránsito () - Gisela Hernández [x]
- Trust love even if it brings sorrow. Do not close up your heart (from The Gardener) SPA
- Tu es le ciel (Tu es le ciel) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - Louis Durey ENG GER ITA [x]
- Tu es le ciel (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER ITA [x] - Louis Durey (Tu es le ciel)
- Tu m’as fait infini, tel est ton plaisir ENG GER ITA
- Tu sei il Cielo (Tu sei il Cielo) - Franco Alfano ENG GER FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) *
- Tu sei il Cielo ENG GER FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) * - Franco Alfano (Tu sei il Cielo)
- Tweede Wijzang (Gij daaldet af van Uwen troon en stond voor de deur van mijn hut) - Johannes Teunis Schaddelee ENG GER ITA FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Una mañana, en el jardín de las flores ENG SWE GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Manuel M. Ponce
- Unspoken things (In the morning I cast my net into the sea) (from The Gardener) - Ann Marie Callaway GER
- Veiled progress () (from Gitanjali) - Thomas Wegren [x]
- Venne e mi sedette accanto (Venne e mi sedette accanto) - Franco Alfano ENG FRE GER DUT GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Venne e mi sedette accanto ENG FRE GER DUT GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Franco Alfano (Venne e mi sedette accanto)
- Voglio te, te solo (Voglio te, te solo) - Luigi Gorgni ENG FRE GER DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Voglio te, te solo ENG FRE GER DUT (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Luigi Gorgni (Voglio te, te solo)
- Vollende denn das letzte Lied (from Der Gärtner) ENG FRE ITA ITA POL - Karol Maciej Szymanowski (Das letzte Lied)
- Vollende denn das letzte Lied (Vollende denn das letzte Lied) (from Der Gärtner) - Willy Burkhard, Johann Móry ENG FRE ITA ITA POL
- Vollende denn das letzte Lied (from Der Gärtner) ENG FRE ITA ITA POL - Willy Burkhard, Johann Móry (Vollende denn das letzte Lied)
- Vollende denn das letzte Lied (from Der Gärtner) ENG FRE ITA ITA POL - Alexander Zemlinsky
- Voll verzweifelter Hoffnung geh ich umher ENG DUT - Stefan Wolpe (Voll verzweifelter Hoffnung)
- Voll verzweifelter Hoffnung (Voll verzweifelter Hoffnung geh ich umher) - Stefan Wolpe ENG DUT
- Volta () - Carlos Alberto Pinto Fonseca [x]
- Waarom doofde de lamp (Waarom doofde de lamp?) (from De Hoovenier) - Berthe Geuer ENG
- Waarom doofde de lamp? (from De Hoovenier) ENG - Berthe Geuer (Waarom doofde de lamp)
- Was flüsterst du so matt in meine Ohren, o Tod, mein Tod? ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Hans Gál (Was flüsterst Du)
- Was flüsterst Du (Was flüsterst du so matt in meine Ohren, o Tod, mein Tod?) - Hans Gál ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Wenn der Tag vorbei (Wenn der Tag vorbei) - Hanns Eisler ENG FRE SPA SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Wenn der Tag vorbei ENG FRE SPA SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Hanns Eisler (Wenn der Tag vorbei)
- Wenn ich Nachts zum Stelldichein gehe (Wenn ich Nachts zum Stelldichein gehe) - Jan Pieter Hendrik van Gilse ENG RUS (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Wenn ich Nachts zum Stelldichein gehe ENG RUS (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Jan Pieter Hendrik van Gilse (Wenn ich Nachts zum Stelldichein gehe)
- Wensch den vertrekkenden gasten wel thuis (Wensch den vertrekkenden gasten wel thuis) (from De Hoovenier) - Berthe Geuer ENG
- Wensch den vertrekkenden gasten wel thuis (from De Hoovenier) ENG - Berthe Geuer (Wensch den vertrekkenden gasten wel thuis)
- What comes from your willing hands I take. I beg for nothing more (from The Gardener) SPA
- What divine drink wouldst thou have, my God, from this overflowing cup of my life? (from Gitanjali) GER
- What divine drink wouldst thou have, my God (from Gitanjali) GER - Josef Alexander (What divine drink)
- What divine drink (What divine drink wouldst thou have, my God) (from Gitanjali) - Josef Alexander GER
- When and why (When I bring to you colour'd toys, my child) (from Gitanjali) - Darius Milhaud GER GER
- When death comes and whispers to me - James F. Hopkins (When death comes)
- When death comes (When death comes and whispers to me) - James F. Hopkins
- When I bring to you colour'd toys, my child (from Gitanjali) GER GER - Darius Milhaud (When and why)
- When I bring to you colour'd toys, my child (from Gitanjali) GER GER - John Alden Carpenter (When I bring to you colour’d toys)
- When I bring to you colour'd toys, my child (from Gitanjali) GER GER - John Fitz Rogers (When I bring to you coloured toys)
- When I bring to you colour’d toys (When I bring to you colour'd toys, my child) (from Gitanjali) - John Alden Carpenter GER GER
- When I bring to you coloured toys (When I bring to you colour'd toys, my child) (from Gitanjali) - John Fitz Rogers GER GER
- When I bring you coloured toys, my child (from Gitanjali) GER GER
- When I give up the helm I know (from Gitanjali) GER
- When I go alone at night to my love-tryst (from The Gardener) GER RUS - Arturo Buzzi-Peccia (When I go alone)
- When I go alone (When I go alone at night to my love-tryst) (from The Gardener) - Arturo Buzzi-Peccia GER RUS
- When I go from hence let this be my parting word (from Gitanjali) GER - Jerold Ordansky (#96)
- When I sing to make you dance ( ... ) (from Gitanjali) - Michael John Trotta GER GER
- When it was day (from Gitanjali) GER
- When my play was with thee (from Gitanjali) GER
- When she passed by me with quick steps (from The Gardener) CZE GER - Karim Adam Al-Zand, Raymond Hanson (When she passed by me)
- When she passed by me (When she passed by me with quick steps) (from The Gardener) - Karim Adam Al-Zand, Raymond Hanson CZE GER
- When the creation was new (from Gitanjali) GER
- When the heart is hard and parched up (from Gitanjali) GER
- When the lamp went out by my bed (from The Gardener) GER
- When the two sisters go to fetch water (from The Gardener) - Richard Hageman (At the well)
- When the two sisters go to fetch water (When the two sisters go to fetch water) (from The Gardener) - Karim Adam Al-Zand
- When the two sisters go to fetch water (from The Gardener) - Karim Adam Al-Zand (When the two sisters go to fetch water)
- When the warriors came out first from their master's hall (from Gitanjali) GER
- When thou commandest me to sing (from Gitanjali) FRE GER DUT DUT FRE ITA SWE - Raymond Murray Schafer (Gitanjali no. 2)
- When thou commandest me to sing (When thou commandest me to sing) (from Gitanjali) - Philip Frederick Wright James, Peter Pieters, Raymond Murray Schafer, Naresh Sohal, Rick Sowash FRE GER DUT DUT FRE ITA SWE
- When thou commandest me to sing (from Gitanjali) FRE GER DUT DUT FRE ITA SWE - Philip Frederick Wright James, Peter Pieters, Raymond Murray Schafer, Naresh Sohal, Rick Sowash (When thou commandest me to sing)
- When you hold your lamp in the sky (from Fruit-Gathering) FRE ITA
- Where are you? (Art thou abroad on this stormy night) (from Gitanjali) - Giannis Konstantinidis FRE GER GER FRE SWE
- Where dost thou stand behind them all, my lover (from Gitanjali) GER
- Where do you hurry with your basket (from The Gardener) - Marvin Duchow (Where do you hurry)
- Where do you hurry (Where do you hurry with your basket) (from The Gardener) - Marvin Duchow
- Where have I come from, where did you pick me up?" (from The Crescent Moon) SPA (The beginning)
- Where the mind is without fear and the head is held high (from Gitanjali) GER
- Where the mind is without fear (from Gitanjali) GER - Wally Kleucker (Let my world awake)
- Where the mind is without fear (Where the mind is without fear) (from Gitanjali) - Gary Bachlund, Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio GER
- Where the mind is without fear (from Gitanjali) GER - Gary Bachlund, Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio (Where the mind is without fear)
- Who is this? (I came out alone on my way to my tryst) (from Gitanjali) - Ronald A. Beckett GER
- Why are those tears in your eyes, my child? (from The Crescent Moon) (Defamation)
- Why are those tears in your eyes, my child? (from The Crescent Moon) - Darius Milhaud (Defamation)
- Why are those tears in your eyes my child? (Why are those tears in your eyes, my child?) (from The Crescent Moon) - Frank van Gompel
- Why are those tears in your eyes, my child? (from The Crescent Moon) - Frank van Gompel (Why are those tears in your eyes my child?)
- Why did he choose to come to my door (from The Gardener) ITA
- Why did the lamp go out? (from The Gardener) DUT
- Why do you sit there and jingle your bracelets (from The Gardener) ITA
- Why do you whisper so faintly in my ears, O Death, my Death? (from The Gardener) GER
- Wijzang CIII (In éénen groet aan u, mijn God) - Bernard Zweers ENG FRE GER SWE [x]
- Wijzang LIX (Ja, ik weet het, dit is enkel Uw liefde) - Bernard Zweers ENG FRE GER ITA GER [x]
- Wij-Zang (Gitanjali) (Als Gij mij zegt te zingen dan is het of mijn hart zal breken van trots) - Aleidus Coenen ENG FRE GER FRE ITA SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Wijzang (O Gij laatste vertoling des leevens) - Johannes Teunis Schaddelee ENG FRE GER GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Wijzang (Op de kust van eindelooze waerelden) - Reine Colaço Osorio-Swaab ENG GER (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Wolken häufen sich auf Wolken, und es dunkelt ENG ITA SWE FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Claus Ogermann (Wolken)
- Wolken (Wolken häufen sich auf Wolken, und es dunkelt) - Claus Ogermann ENG ITA SWE FRE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Would you put your wreath of fresh flowers on my neck, fair one? (from The Gardener)
- Yes, I know, this is nothing but thy love (Yes, I know, this is nothing but thy love) (from Gitanjali) - Landon Ronald, Sir FRE GER ITA DUT GER
- Yes, I know, this is nothing but thy love (from Gitanjali) FRE GER ITA DUT GER - Landon Ronald, Sir (Yes, I know, this is nothing but thy love)
- Yes, I know, this is nothing but thy love (from Gitanjali) FRE GER ITA DUT GER - Josef Alexander (Yes, I know)
- Yes, I know (Yes, I know, this is nothing but thy love) (from Gitanjali) - Josef Alexander FRE GER ITA DUT GER
- Yo corté tu flor, oh mundo! CZE ENG FRE GER GER ITA SWE SWE (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Manuel M. Ponce
- You are my own ! (You are the evening cloud) (from The Gardener) - Emiliano Renaud CZE FRE GER GER SPA
- You are the evening cloud (from The Gardener) CZE FRE GER GER SPA - Frank Bridge (Dweller in my deathless dreams)
- You are the evening cloud (from The Gardener) CZE FRE GER GER SPA - Emiliano Renaud (You are my own !)
- You are the evening cloud (You are the evening cloud) (from The Gardener) - Ann Marie Callaway, Edward Horsman CZE FRE GER GER SPA
- You are the evening cloud (from The Gardener) CZE FRE GER GER SPA - Ann Marie Callaway, Edward Horsman (You are the evening cloud)
- You came down and stood at my cottage door (You came down from your throne) (from Gitanjali) - Raymond Murray Schafer GER ITA DUT FRE
- You came down from your throne (from Gitanjali) GER ITA DUT FRE - Raymond Murray Schafer (You came down and stood at my cottage door)
- You have strewn the path of Creation (You have strewn the path of Creation) (from Wings of Death: The Last Poems of Rabindranath Tagore - 4. Last Poems (Sesh Lekhā)) - Alistair Hinton [x] *
- You have strewn the path of Creation (from Wings of Death: The Last Poems of Rabindranath Tagore - 4. Last Poems (Sesh Lekhā)) [x] * - Alistair Hinton (You have strewn the path of Creation)
- You left me and went on your way (from The Gardener)
- Your questioning eyes are sad (Your questioning eyes are sad) (from The Gardener) - Raymond Hanson GER
- Your questioning eyes are sad (from The Gardener) GER - Raymond Hanson (Your questioning eyes are sad)
- You walked by the riverside path (from The Gardener)
- Zahradnik (The Gardener) () - Jarmil Burghauser (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Zakończ więc pieśń tę ostatnią i rozejdźmy się - Grażyna Bacewicz (Rozstanie)
- Zeit ist endlos, Herr, in Deinen Händen ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Claus Ogermann (Zeit ist endlos, Herr)
- Zeit ist endlos, Herr (Zeit ist endlos, Herr, in Deinen Händen) - Claus Ogermann ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
- Zhasmin cvetet = Жасмин цветет (Zhasmin cvetet = Жасмин цветет) - Alexandr Mikhailovich Dzegelenok ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x]
- Zhasmin cvetet = Жасмин цветет ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) [x] - Alexandr Mikhailovich Dzegelenok (Жасмин цветет)
- Zhelten'kaja ptichka v sad nash zaletela = Желтенькая птичка в сад наш залетела ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore) - Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (Желтенькая птичка)
- Zhelten'kaja ptichka = Желтенькая птичка (Zhelten'kaja ptichka v sad nash zaletela = Желтенькая птичка в сад наш залетела) - Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov ENG (Text: Anonymous after Rabindranath Tagore)
Last update: 2020-11-26 01:05:48