by Arthur Symons (1865 - 1945)
Translation © by Bertram Kottmann

Because it is the day of Palms
Language: English 
Available translation(s): GER
Because it is the day of Palms
Carry a palm for me,
Carry a palm in Santa Chiara
And I will watch the sea.
[ There are no palms in Santa Chiara
To-day or any day for me.]1

I sit and watch the little sail
Lean side-ways on the sea,
The sea is blue from here to Sorrento
And the sea-wind comes to me
[And]1 I see the white clouds lift from Sorrento
And the dark sail lean upon the sea.

I have grown tired of all these things,
And what is left for me?
I have no place in Santa Chiara
There is no peace upon the sea.
But carry a palm in Santa Chiara,
Carry a palm for me.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Musto.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Neapel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 121

Language: German (Deutsch)  after the English 
Weil heut der Tag des Palmzweigs ist,
tragt einen Zweig für mich,
tragt einen Zweig in Santa Chiara,
aufs Meer indes blick ich;
Es gibt keinen Zweig in Santa Chiara
nicht heute noch jemals für mich.

Seh, wie das kleine Segelboot
lehnt fast aufs Wasser sich,
das Meer ist blau bis nach Sorrent,
und Wind vom Meer umweht mich,
und ich seh weiße Wolken heraufziehn von Sorrent
und das dunkle Segel lehnt tief aufs Wasser sich.

Ich bin all diesem worden müd’ -
was bleibt da noch für mich?
Hab keinen Platz in Santa Chiara,
kein Friede legt aufs Wasser sich;
doch tragt einen Zweig in Santa Chiara,
tragt einen Zweig für mich.


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2016-03-16
Line count: 18
Word count: 113