by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

All forgot for recollecting
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
All forgot for recollecting
Just a paltry One —
All forsook, for just a Stranger's
New Accompanying —

Grace of Wealth, and Grace of Station
Less accounted than
An unknown Esteem possessing —
Estimate — Who can —

Home effaced — Her faces dwindled —
Nature — altered small —
Sun — if shone — or Storm — if shattered —
Overlooked I all —

Dropped — my fate — a timid Pebble —
In thy bolder Sea —
Prove — me — Sweet — if I regret it —
Prove Myself — of Thee —

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 16
Word count: 96

Dacht’ an nichts, nur um zu denken
Language: German (Deutsch)  after the English 
Dacht’ an nichts, nur um zu denken
an den schoflen Mann -
gab alles auf, damit ein Fremder
begleitet mich fortan.

Gunst des Wohlstands und des Status -
sah sie geringer an
als des Unbekannten Achtung -
glaube dies, wer kann.

Ließ die Heimat, ließ die Lieben,
kein Blick mehr für Natur
ob Sonnenschein, ob Sturmeswüten
hab alles ignoriert.

Ließ mein Los, ein zager Kiesel,
fallen in dein keck’res Meer -
Liebster, prüf, ob ich’s bereue,
oder gehör ganz dir.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 16
Word count: 80