by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

All forgot for recollecting
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
All forgot for recollecting
Just a paltry One —
All forsook, for just a Stranger's
New Accompanying —

Grace of Wealth, and Grace of Station
Less accounted than
An unknown Esteem possessing —
Estimate — Who can —

Home effaced — Her faces dwindled —
Nature — altered small —
Sun — if shone — or Storm — if shattered —
Overlooked I all —

Dropped — my fate — a timid Pebble —
In thy bolder Sea —
Prove — me — Sweet — if I regret it —
Prove Myself — of Thee —

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bertram Kottmann

Text added to the website: 2016-03-29 00:00:00
Last modified: 2016-04-12 20:10:45
Line count: 16
Word count: 96

Tout oublié pour se souvenir
Language: French (Français)  after the English 
Tout oublié pour se souvenir
Seulement d'Un insignifiant --
Tout abandonné pour que seulement un Étranger
Nouveau soit Accompagné --

Grâce de la Richesse, et Grâce du Rang
Moins appréciées que
Posséder une Estime inconnue --
Estimer -- Qui le peut --

Demeure effacée -- Ses visages dépérissant --
Nature -- devenue minuscule --
Le Soleil -- s'il brillait -- ou la Tempête -- si elle soufflait --
Je les ai tous oubliés --

Lâché -- mon destin -- un Caillou timide --
Dans ta Mer plus fière --
Éprouve-moi -- Amour -- si je le regrette --
Prouve à Moi-même -- que je suis à Toi --

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-04-12 00:00:00
Last modified: 2016-04-12 20:07:20
Line count: 16
Word count: 85