Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Encinctured with a twine of leaves, That leafy twine his only dress! A lovely Boy was plucking fruits, By moonlight, in a wilderness. The moon was bright, the air was free, And fruits and flowers together grew On many a shrub and many a tree: And all put on a gentle hue, Hanging in the shadowy air Like a picture rich and rare. It was a climate where, they say, The night is more beloved than day. But who that beauteous Boy beguil'd That beauteous boy to linger here? Alone, by night, a little child, In place so silent and so wild - Has he no friend, no loving mother near?
- by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834), appears in The Wanderings of Cain [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Encinctured with a twine of leaves", op. 60 no. 3, from Nocturne for tenor solo, seven obligato instruments and string orchestra, no. 3. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger)
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cinturat amb una gansalla de fulles", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 111
Cinturat amb una gansalla de fulles, aquest fistó de fullatge, la seva única vestimenta! Un noiet encantador collia fruits a la llum de la lluna, en un ermàs. La lluna era brillant, l’aire lliure, i els fruits i les flors creixien plegats en mants arbres i matolls: tot posat en una tènue coloració, suspès en l’aire ombrívol, com un quadre preciós i rar. Era un ambient on es podria dir que la nit era més apreciada que el dia. Però qui incitava aquest formós minyó, aquest bell noiet a atardar-se aquí? Sol, de nit, un petit infant, en un lloc tan silenciós i tan feréstec. És que no té cap amic, cap mare amorosa al costat?
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834), appears in The Wanderings of Cain
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 17
Word count: 116