by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)
Translation © by Salvador Pila

Encinctured with a twine of leaves
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE
Encinctured with a twine of leaves,
That leafy twine his only dress!
A lovely Boy was plucking fruits,
By moonlight, in a wilderness.
The moon was bright, the air was free,
And fruits and flowers together grew
On many a shrub and many a tree:
And all put on a gentle hue,
Hanging in the shadowy air
Like a picture rich and rare.
It was a climate where, they say,
The night is more beloved than day.
But who that beauteous Boy beguil'd
That beauteous boy to linger here?
Alone, by night, a little child,
In place so silent and so wild -
Has he no friend, no loving mother near?

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger)
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cinturat amb una gansalla de fulles", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 111

Cinturat amb una gansalla de fulles
Language: Catalan (Català)  after the English 
Cinturat amb una gansalla de fulles,
aquest fistó de fullatge, la seva única vestimenta!
Un noiet encantador collia fruits
a la llum de la lluna, en un ermàs.
La lluna era brillant, l’aire lliure,
i els fruits i les flors creixien plegats
en mants arbres i matolls:
tot posat en una tènue coloració,
suspès en l’aire ombrívol,
com un quadre preciós i rar.
Era un ambient on es podria dir
que la nit era més apreciada que el dia.
Però qui incitava aquest formós minyó,
aquest bell noiet a atardar-se aquí?
Sol, de nit, un petit infant,
en un lloc tan silenciós i tan feréstec.
És que no té cap amic, cap mare amorosa al costat?

Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 17
Word count: 116