by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)
Translation Jean-Pierre Granger
Encinctured with a twine of leaves
Language: English
Encinctured with a twine of leaves, That leafy twine his only dress! A lovely Boy was plucking fruits, By moonlight, in a wilderness. The moon was bright, the air was free, And fruits and flowers together grew On many a shrub and many a tree: And all put on a gentle hue, Hanging in the shadowy air Like a picture rich and rare. It was a climate where, they say, The night is more beloved than day. But who that beauteous Boy beguil'd That beauteous boy to linger here? Alone, by night, a little child, In place so silent and so wild - Has he no friend, no loving mother near?
Text Authorship:
- by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834), appears in The Wanderings of Cain [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Encinctured with a twine of leaves", op. 60 no. 3, from Nocturne for tenor solo, seven obligato instruments and string orchestra, no. 3. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger)
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cinturat amb una gansalla de fulles", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 110
Ceint d'une guirlande de feuilles
Language: French (Français)  after the English
Ceint d'une guirlande de feuilles, Ce feston feuillu, son unique costume ! Un charmant garçon cueillait des fruits, Au clair de lune dans un lieu désert. La lune étincelait, l'air était léger, Et les fleurs et les fruits croissaient ensemble Sur maints arbres et maints bosquets : Et tous prenaient une teinte subtile, En suspend dans l'air ombrageux, Tels des tableaux précieux et rarissimes. C'etait un climat où, dit-on, la nuit est plus chérie que le jour. Mais qui donc incitait ce bel enfant, Ce beau jouvenceau à s'attarder, Seul, en pleine nuit, un petit enfant, En un endroit si calme et si sauvage... N'a-t-il point d'ami, de mère aimante à ses côté ?
About the headline (FAQ)
The translator has released this translation into the public domain.Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) by Jean-Pierre Granger
Based on:
- a text in English by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834), appears in The Wanderings of Cain
This text was added to the website: 2010-10-07
Line count: 17
Word count: 112