LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)
Translation Jean-Pierre Granger

Encinctured with a twine of leaves
Language: English 
Our translations:  CAT FRE
Encinctured with a twine of leaves,
That leafy twine his only dress!
A lovely Boy was plucking fruits,
By moonlight, in a wilderness.
The moon was bright, the air was free,
And fruits and flowers together grew
On many a shrub and many a tree:
And all put on a gentle hue,
Hanging in the shadowy air
Like a picture rich and rare.
It was a climate where, they say,
The night is more beloved than day.
But who that beauteous Boy beguil'd
That beauteous boy to linger here?
Alone, by night, a little child,
In place so silent and so wild -
Has he no friend, no loving mother near?

Text Authorship:

  • by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834), appears in The Wanderings of Cain [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Encinctured with a twine of leaves", op. 60 no. 3, from Nocturne for tenor solo, seven obligato instruments and string orchestra, no. 3. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger)
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cinturat amb una gansalla de fulles", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 110

Ceint d'une guirlande de feuilles
Language: French (Français)  after the English 
Ceint d'une guirlande de feuilles,
Ce feston feuillu, son unique costume !
Un charmant garçon cueillait des fruits,
Au clair de lune dans un lieu désert.
La lune étincelait, l'air était léger,
Et les fleurs et les fruits croissaient ensemble
Sur maints arbres et maints bosquets :
Et tous prenaient une teinte subtile,
En suspend dans l'air ombrageux,
Tels des tableaux précieux et rarissimes.
C'etait un climat où, dit-on,
la nuit est plus chérie que le jour.
Mais qui donc incitait ce bel enfant,
Ce beau jouvenceau à s'attarder,
Seul, en pleine nuit, un petit enfant,
En un endroit si calme et si sauvage...
N'a-t-il point d'ami, de mère aimante à ses côté ?

About the headline (FAQ)

The translator has released this translation into the public domain.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) by Jean-Pierre Granger

Based on:

  • a text in English by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834), appears in The Wanderings of Cain
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-10-07
Line count: 17
Word count: 111

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris