by Charles Lutwidge Dodgson (1832 - 1898), as Lewis Carroll
Translation by Henri Bué (1843 - 1929)

'Tis the voice of the Lobster: I heard...
Language: English 
'Tis the voice of the Lobster: I heard him declare
"You have baked me too brown, I must sugar my hair."
As a duck with its eyelids, so he with his nose
Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.
When the sands are all dry, he is gay as a lark,
And will talk in contemptuous tones of the Shark;
But, when the tide rises and sharks are around,
His voice has a timid and tremulous sound.

I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the Owl and the Panther were sharing a pie:
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
While the Owl had the dish as its share of the treat.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
Was kindly permitted to pocket the spoon;
While the Panther received knife and fork with a growl,
And concluded the banquet by --- 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Note: Alice's recitation is interrupted by the Mock Turtle, who calls the poem "the most confusing thing I ever heard"; in Nicholson's setting, the final words are added in a whisper: "eating the owl". Further changes may exist not noted above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-01-25 00:00:00
Last modified: 2015-06-24 15:59:10
Line count: 16
Word count: 156

C’est la voix du homard, je l’entends...
Language: French (Français)  after the English 
C’est la voix du homard, je l’entends déclarer
« Vous m’avez trop grillé, et pas assez sucré. »
Comme fait le canard, avec son nez rugueux,
Il astique sa pince et peigne ses cheveux.
Quand le sable est sec, il est gai comme un pinson,
Et parle du requin, méprisant, sur un de ces tons !
Mais quand monte le flot et que le squale est proche,
Sa voix n’est plus qu’un timide et tremblant reproche.

En passant devant son jardin, je pus observer
Comment le Hibou et la Panthère se partageaient un pâté.
La Panthère prit la croûte, la viande et le jus
Tandis que le Hibou n’eut que l’assiette comme dû.
Une fois le plat terminé, le Hibou eu l’avantage
D’empocher la cuillère en guise de potage,
Tandis que la Panthère, dans un grondement,
Saisissait fourchette et couteau promptement…

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-04-12 00:00:00
Last modified: 2016-04-12 20:22:20
Line count: 16
Word count: 141