by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor
Translation © by Ahmed E. Ismail

L'Indifférent
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG GER
Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille,
Jeune étranger,
Et la courbe fine
De ton beau visage de duvet ombragé
Est plus séduisante encor de ligne.
Ta lèvre chante sur le pas de ma porte
Une langue inconnue et charmante
Comme une musique fausse.
Entre! Et que mon vin te réconforte...
Mais non, tu passes
Et de mon seuil je te vois t'éloigner
Me faisant un dernier geste avec grâce
Et la hanche légèrement ployée
Par ta démarche féminine et lasse...

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "The indifferent one", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Der Gleichgültige", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "L’indiferent", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 82

The indifferent one
Language: English  after the French (Français) 
Your eyes are soft, like those of a girl,
Young stranger,
And the fine curve
Of your handsome face with shadowed down
Is more seductive still.
Your lip sings, on the step of my door,
A tongue unknown and charming
Like dissonant music.
Enter! And let my wine comfort you. . . .
But no, you pass by
And from my door I watch you depart,
Making a last graceful gesture to me,
Your hip lightly bent
In your feminine and weary gait. . . .

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2005 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2005-07-25
Line count: 14
Word count: 86